匯報時間:2022年3月24日18:30-20:00
匯報地點:思學樓B107
匯報學生:雷雨晴
指導教師:胡新云
匯報題目:《施工輔助及建筑工程要求》(第1-6章)
參與導師:李渝、胡登攀、高黎、柯文雄
內容簡介:
本翻譯材料由成都思譯翻譯公司提供,文本涉及項目為川投國際尼泊爾水電聯合開發公司招標的尼泊爾聯邦民主共和國馬楠馬相迪水電站項目。本報告所用為該水電站項目《設計采購施工總承包招標文件》中的第五章《發包人要求》中的附件4《施工輔助及建筑工程要求》。該《要求》共18章,譯者選擇第一至六章作為翻譯實踐素材。這六章分別為一般規定、施工輔助設施、安全文明施工、環境保護和水土保持、施工導流工程、料源開采和加工。第一章作為總述,從施工圖紙與文件、承包人提交的文件、材料和設備、進度計劃的實施、承包人進場和退場、工程質量的檢查和檢驗、驗收7個方面闡述了該水電站項目的工程內容;第二至第六章,分別從施工輔助設施、安全文明施工、環境保護和水土保持、施工導流工程、料源開采和加工等方面闡述了各部分的一般規定、技術標準、主要技術要求等。
譯文修改:
例1:
ST: 監理人為檢查工程和工程設備質量的需要,可要求承包人提交材料質量和設備出廠合格證、材料試驗和設備檢測成果、施工和安裝記錄等工程和工程設備驗收所需的文件。
TT: The Engineer may require the Contractor to submit the documents which are required for the acceptance of checking the quality of the Project and engineering equipment, such as the material quality certificates and equipment ex-factory certificates, the material test and equipment inspection results and the construction and installation records, etc.
研討反思:研討前,對于本句中的“合格證”、“成果”、“記錄”這三個詞的修飾部分理解有偏差,只是將“合格證”其前面的兩個修飾分別搭配拆開翻譯,但是“成果”和“記錄”則按照原文的順序逐字對應,這使得原文的理解出現歧義。且“成果”與“結果”不同,譯者將“成果”翻譯為“results”是不恰當的,譯者在研討會后對這兩個詞進行了查證,成果是褒義詞,一般是指學習、工作、勞動上的成效和成績;結果是中性詞,可能是好的結果,也可能是壞的結果。所以,譯者將“results”改譯為“positive results”。除此之外,將這三組搭配的翻譯改為“the certificates of material quality and equipment predelivery”、“the positive results material test and equipment inspection”、“the records of construction and installation”。
例2:
ST: 承包人應負責現場辦公和生活建筑等輔助設施的規劃、布置、設計、施工和維護,并應對現場辦公和生活建筑物的使用安全負責。
TT: The Contractor shall be responsible for the plan, arrangement, design, construction and maintenance of the auxiliary facilities of site office and living and construction facilities, and their application safety.
研討反思:原文中出現了兩次“現場辦公和生活建筑”,看似好像重復了,譯者為了避免譯文中相同詞語的重復出現,將兩次“現場辦公和生活建筑”合并翻譯為“the auxiliary facilities of site office and living”,沒有注意到兩個意思完全不同。第一個是“現場辦公和生活建筑”等的輔助設施的,說明是施工現場的很多輔助設施,而“現場辦公和生活建筑”只是其中的兩個;第二個是“現場辦公和生活建筑”的使用安全,僅僅是“現場辦公和生活建筑”兩個的使用安全,不包含其他輔助設施,所以根據原文本的含義,老師們認為這兩處應該分開翻譯,所以譯者將原句改譯為:The Contractor shall be responsible for the plan, arrangement, design, construction and maintenance of the auxiliary facilities of site office and living, and also responsible for the application safety of the site office and living.
總結:通過本次研討會,老師就提出的問題進行了針對性地回復,對于原文中出現的錯誤是否應該修改原文后翻譯等問題進行了討論。譯者也對在翻譯過程中自己出現的困惑,有了新的理解。