匯報(bào)時(shí)間:2022年3月24日20:00-21:30
匯報(bào)地點(diǎn):思學(xué)樓B107
匯報(bào)學(xué)生:王琦
指導(dǎo)教師:李渝
匯報(bào)題目:《施工輔助及建筑工程要求》第11-20章漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
參與導(dǎo)師:李渝、高黎、胡登攀、柯文雄
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
該翻譯材料來(lái)源于成都市思譯翻譯有限公司承接的馬楠馬相迪電站的《設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)總承包招標(biāo)文件》的《附件4:施工輔助及建筑工程要求》翻譯項(xiàng)目。其主要內(nèi)容是關(guān)于鉆孔和灌漿工程、基礎(chǔ)防滲墻工程、土石方填筑工程、混凝土工程、砌體工程、屋面和地面建筑工程、壓力鋼管制造和安裝、鋼結(jié)構(gòu)制作和安裝、預(yù)埋件埋設(shè)和工程安全監(jiān)測(cè)十大分類工程的施工方案。其中,每一章都包含了一般規(guī)定、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、主要技術(shù)要求及質(zhì)量檢查和驗(yàn)收四項(xiàng)內(nèi)容。
譯文修改:
例1:
ST: 承包人應(yīng)會(huì)同監(jiān)理人根據(jù)本章技術(shù)條款的規(guī)定,對(duì)工程使用的材料、關(guān)鍵施工工藝以及完工后的防滲墻工程,按隱蔽工程的要求進(jìn)行質(zhì)量檢驗(yàn)和驗(yàn)收。
TT1: The Contractor and the Engineer shall inspect and accept the quality of the construction materials, key construction technologies and the completed cutoff wall works according to the technical provisions of this Chapter and the concealed works requirements.
TT2: According to the technical provisions of this Chapter, the Contractor and the Engineer shall inspect and accept the quality of the construction materials, key construction technologies and the completed cutoff wall works following the requirements of concealed works.
研討反思:研討前,我對(duì)“根據(jù)本章技術(shù)條款的規(guī)定”及“按隱蔽工程的要求”之間的關(guān)系存在疑問(wèn),不確定其是否可視作并列關(guān)系。與老師們討論之后,一致認(rèn)為“本章技術(shù)規(guī)定”是對(duì)后續(xù)所有內(nèi)容的要求,而“隱蔽工程的要求”是針對(duì)質(zhì)量檢驗(yàn)和驗(yàn)收這件事。經(jīng)過(guò)老師們的指導(dǎo),梳理了句子的邏輯關(guān)系,調(diào)整了句子的語(yǔ)序,使其忠實(shí)于原文的含義。因此,在漢譯英中,應(yīng)先讀懂原文,理清句子間的邏輯關(guān)系理解透徹后再進(jìn)行翻譯,避免誤譯和在翻譯中產(chǎn)生歧義。
例2:
ST: 應(yīng)先從一側(cè)進(jìn)料,邊進(jìn)料邊振搗,待混凝土上升至鋼管底部后改由兩側(cè)同時(shí)進(jìn)料,均勻上升(不得引起鋼管變位)至覆蓋整個(gè)澆筑段鋼管。
TT1: The materials shall be poured from one side and poured and vibrated simultaneously. After concrete rises to the bottom of the penstock, the materials shall be poured from both sides and shall rise uniformly (not causing displacement of penstock) until covering the penstocks of the whole pouring section.
TT2: The materials shall be poured from one side, vibrated simultaneously. After concrete rises to the bottom of the penstock, the materials shall be poured from both sides and the concrete rise uniformly (not causing displacement of penstock) until covering the penstocks of the whole pouring section.
研討反思:這個(gè)例子的問(wèn)題是對(duì)原文的理解不夠深入,對(duì)混凝土進(jìn)料狀態(tài)的表達(dá)存在問(wèn)題,以及對(duì)后面“均勻上升”的主體理解不到位。經(jīng)過(guò)老師們的指導(dǎo),梳理了對(duì)句子的表達(dá)和理解,其中,“邊進(jìn)料邊振搗”,由于前面已經(jīng)出現(xiàn)了“先從一側(cè)進(jìn)料”,因此后面的“進(jìn)料”可以和前面的合并,無(wú)需再次贅述;其次,“均勻上升”指的是振搗后的混凝土上升,而不是灌入的材料上升。通過(guò)這個(gè)句子的翻譯和分析,再次證明了理解原文的重要性,只有充分理解原文,理清句子邏輯,才能更好的翻譯。
例3:
ST: 承包人在完成單元工程項(xiàng)目或分部位預(yù)埋件,并經(jīng)自檢合格后,應(yīng)由監(jiān)理人組織進(jìn)行隱蔽前的檢查和驗(yàn)收。
TT1: After completion of unit works or subdivision embedded parts, the Contractor shall carry out self-inspection and be qualified, and then the Engineer shall carry out inspection and acceptance before concealment.
TT2: After completing unit works or subdividing embedded parts, the Contractor shall carry out self-inspection, and the works shall be qualified. Then, the Engineer shall carry out inspection and acceptance before concealment.
研討反思:這個(gè)句子的問(wèn)題在于先后順序的表達(dá)。在第一版譯文中,譯者執(zhí)著于在同一個(gè)句子中表達(dá)出先后順序,并且對(duì)原文理解不夠透徹。經(jīng)過(guò)老師們的指點(diǎn),理清了承包人和監(jiān)理人各自工作的先后順序,并且明確了“自檢合格”應(yīng)為項(xiàng)目合格,而非承包人合格。因此,在第二版翻譯中,譯者更正了此處的翻譯,并且根據(jù)承包人和監(jiān)理人的工作順序進(jìn)行斷句,忠實(shí)于原文的邏輯。
總結(jié):整個(gè)研討會(huì)進(jìn)行得十分順利,老師們對(duì)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的分析和解答。通過(guò)此次研討會(huì),我深刻體會(huì)到翻譯過(guò)程中的首要任務(wù)是正確理解原文含義,只有將原文讀懂讀透,才能正確翻譯。在理解原文的過(guò)程中,要把握句子之間的邏輯關(guān)系,否則會(huì)導(dǎo)致誤譯。此外,參考平行文本在翻譯過(guò)程中十分重要。翻譯過(guò)程中的許多問(wèn)題可以通過(guò)閱讀平行文本解決。