新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十四場上半場

發布日期:2022年03月31日      作者:      編輯:唐敏      審核:      點擊:[]


匯報時間:2022年3月24日18:30-20:00

匯報地點:思學樓B108

匯報學生:宋敏

指導教師:王蕾

匯報題目:《機器人學與人工智能倫理導論》(第6-11章)英漢翻譯實踐報告

參與導師:王蕾、張之帆、廖穎

內容簡介:

本次翻譯實踐報告的翻譯材料選自施普林格國際出版社(Springer International Publishing)2021年出版的《機器人學與人工智能倫理導論》(An Introduction to Ethics in Robotics and AI)。此書是基于歐盟委員會撥款協議下的歐洲項目Europe’s ICT Innovation Partnership With Australia, Singapore & New Zealand (EPIC)”得以出版的。本書共12章,譯者選取了第6章至第11章,這一部分作者主要通過引用實例來討論企業如何管理人工智能技術的風險、回報、道德影響和自身責任,其次介紹了影響人類和人工智能技術互動的心理因素,以及由此產生的對隱私的影響,最后討論了人工智能和機器人在教育、醫療、軍事、自動駕駛汽車等領域的應用。


譯文修改:

1:

ST: Finally, many companies will certainly, voluntarily or not, be compelled to go beyond the minimum legal standards for reasons of their own ethical values and addressing risks.

TT1: 最后,出于自身倫理價值觀和應對風險的考慮,無論自愿與否,許多企業都會被迫逾越法律底線。

 TT2: 最后,出于自身倫理價值觀和應對風險的考慮,無論自愿與否,許多企業都會被迫設定最低法律標準。


2:

ST: At least some of the accidents indicate that it may be ethically questionable to call a certain mode “autopilot” (which Tesla does), suggesting false connotations, since the driver of a Tesla car (which is officially Level 2) is required to keep the hands on the wheel at all times.

TT1: 至少有一些事故表明,將某種模式稱為“自動駕駛”(特斯拉就是這樣做的)在倫理上行不通,這與其內涵相悖,因為特斯拉汽車(官方規定為二級自動化汽車)仍要求其司機必須始終用手把住方向盤。

 TT2: 有事故表明,將某種模式稱為“自動駕駛”(如特斯拉)令人質疑,這會給人類造成誤解,因為特斯拉(二級自動化)的司機必須始終用手把住方向盤。


3:

ST: Moreover, learning typically occurs on the level of an entire fleet of cars. And even here, learning must be robust to an extent where small mistakes (or external manipulations) cannot cause large-scale negative effects.

TT1: 此外,學習通常發生在整個車隊的水平上。乃至在這種情況下,機器學習能力也必須穩健,在一定程度上,小錯誤(或外部操縱)不會造成大規模負面影響。

 TT2: 此外,所有自動駕駛車輛都要學習,而這種學習的程度要達到可以確保小錯誤(或外部操縱)不會造成大范圍負面影響。

研討反思:

通過此次翻譯研討會,對翻譯有了新的認知,同時也認識到了自己的不足之處。

首先,對于專有名詞和術語要多方查證,不僅要借助平行文本,還要通過網絡資源找到出處。例如,proportionality字面意思是“比例、相稱、適當”,法律上有the proportionality principle(相稱性原則)這一說法,但將其放在軍事領域卻容易引起誤解,它在軍事上其實是指行動或處罰等的適度性。由此可見,對術語和專有名詞等的翻譯需要慎之又慎。

其次,翻譯時忌照字面意思翻譯,忽略其背后的深層含義。在翻譯過程中,要緊密聯系上下文,將原文的結構和意義理解清楚,從而挖掘其所要表達的真正意義。例如,go beyond the minimum legal standards被直譯為“逾越法律底線”,實際上,這里的go beyond并不是說企業為了應對風險而被迫逾越法律底線,而是指企業被迫設定公司最低法律標準來應對和控制風險。從這一例子可以看出,如果只是一味翻譯字面意思,那么最終的譯文不僅會邏輯混亂,還會不知所云。因此,必須要深入了解原文所要表達的真正意義,忠實且準確地將其翻譯出來,對于把握不準的地方,可以尋求導師或專業人士的幫助和建議,使譯文更地道、流暢。

最后,要注意譯文表達的可讀性和可接受性。此次的翻譯材料屬于信息型文本,原文內容客觀真實,注重傳遞科學知識。因此在翻譯時,要以目標語讀者為中心,充分考慮讀者的感受和反應,語言必須要通順、簡潔且客觀,力求符合目標語讀者的語言習慣,同時忠實傳遞原文信息。


上一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十四場下半場 下一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十三場下半場

關閉

百家乐官网一起多少张牌| 澳门百家乐官网娱乐城开户| 百家乐怎么发牌| 财神娱乐城怎么样| 壹贰博百家乐官网娱乐城| 百家乐官网玩法的技巧| 黄金城百家乐官网手机用户| 大发888的示例| 德阳市| 百家乐什么平台好| 汉百家乐春| 澳门玩大小| 租nongcun房看风水做生意的| 广州百家乐赌场| 南溪县| 百家乐庄闲赢负表| 博网百家乐官网现金网| 百家乐官网网址| 棋牌游戏平台开发| 百家乐最佳公式| 科技| 千亿百家乐官网的玩法技巧和规则| 天津水果机定位器| 百家乐官网凯时赌场娱乐网规则 | 玩百家乐官网新太阳城| 重庆百家乐团购百嘉乐量贩KTV地址| 百家乐官网终端下载| 网上百家乐官网好玩吗| 百家乐轮盘一体机厂家| 百家乐官网又称什么| 稳赢的百家乐投注方法| 百家乐官网之三姐妹赌博机| 大赢家娱乐| 大发百家乐现金网| 百家乐官网最新首存优惠| 威尼斯人娱乐城游戏lm0| 百家乐大小点桌子| 百家乐官网有公式| 通道| 威尼斯人娱乐城图片| 百家乐官网庄闲和收益|