匯報(bào)時(shí)間:2022年3月24日20:00-21:30
匯報(bào)地點(diǎn):思學(xué)樓B108
匯報(bào)學(xué)生:趙悅君
指導(dǎo)教師:王蕾
匯報(bào)題目:《機(jī)器人學(xué)與人工智能倫理導(dǎo)論》(第2-5章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
參與導(dǎo)師:王蕾、張之帆、廖穎
內(nèi)容簡介:
本次翻譯材料來源于施普林格國際出版社于2021年出版的《機(jī)器人學(xué)與人工智能倫理導(dǎo)論》(An Introduction to Ethics in Robotics and AI),由十二個(gè)章節(jié)組成,介紹了與人工智能相關(guān)的倫理學(xué)入門基礎(chǔ)知識(shí)。本書的翻譯工作由筆者與另一名同學(xué)合作完成,筆者負(fù)責(zé)第2章至第5章,約為一萬五千字。第2章和第3章分別為人工智能和倫理觀的基本概念和定義,為讀者理解目前人工智能發(fā)展中存在的倫理困境提供了相關(guān)背景知識(shí);第4章和第5章更加深入地從信任與公平、道德責(zé)任和法律責(zé)任兩個(gè)維度講解了人工智能系統(tǒng)中與倫理觀相關(guān)聯(lián)的知識(shí),作者通過案例論述,把抽象的倫理觀具體呈現(xiàn)給讀者。源文本屬于信息型文本,翻譯難點(diǎn)主要在于文中涉及大量與科技和哲學(xué)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和描述,以及長難句和被動(dòng)句的翻譯問題。
譯文修改:
例1:
ST: The field of artificial intelligence (AI) has evolved from humble beginnings to a field with global impact.
TT1: 人工智能領(lǐng)域已經(jīng)從開始的“微不足道”發(fā)展為如今的“舉足輕重”。
TT2: 人工智能領(lǐng)域起步時(shí)微不足道,經(jīng)過逐步發(fā)展,已經(jīng)在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生影響力。
研討反思:這個(gè)句子原本是我翻譯得比較滿意的句子,我的初衷是將“humble”翻譯為符合中文習(xí)慣的四字成語“微不足道”,為了實(shí)現(xiàn)譯文的對(duì)稱,我把“global impact”意譯為“舉足輕重”。但是導(dǎo)師和思譯老師都建議應(yīng)該保留對(duì)原文中“global”的翻譯。研討時(shí)各位老師也一致同意這個(gè)觀點(diǎn),不能為了實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的對(duì)等而淡化原文中重要的點(diǎn)。這里的“global”如果不翻譯出來,會(huì)弱化“humble”(not large or special in any way)的作用。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該首先將作者的目的放在首位,翻譯時(shí)不能為了讓辭藻看起來更加華麗而棄關(guān)鍵要點(diǎn)于不顧,從而“撿了芝麻丟了西瓜”。
例2:
ST: The authors observed: “these predictions are not as accurate as we might want, particularly from the point of view of a defendant whose future lies in the balance”.
TT1: 研究者稱:“這些預(yù)測沒有我們想要的那么準(zhǔn)確,尤其站在是被告者的角度來看,他們的未來懸而未決”。
TT2: 研究者稱:“這些預(yù)測沒有我們期待的那么準(zhǔn)確,尤其是站在被告者的角度來看,而他們的未來正是取決于算法”。
研討反思:在研討前,我一直把定語從句“whose future lies in the balance”中的“in the balance”當(dāng)作一個(gè)固定短語搭配來處理,認(rèn)為其意思是“If a situation is in the balance, it has reached a stage where it will soon be decided one way or another”。但是后來我發(fā)現(xiàn),TT1中分句的銜接并不緊密。在研討過程中,老師們一致認(rèn)為這里的“balance”和上文的“算法”有關(guān),其內(nèi)涵應(yīng)該是“被告的未來和算法息息相關(guān)”,這樣的句子的邏輯關(guān)系就清楚了。該句的翻譯使我明白了譯者在翻譯過程中不能想當(dāng)然地把英文中的某些表達(dá)都當(dāng)做固定搭配和短語來處理,而應(yīng)該結(jié)合上下文仔細(xì)分析,不然就容易“一葉障目,不見泰山”,導(dǎo)致譯文缺乏嚴(yán)密的邏輯性。
最后,在本次研討會(huì)上各位參與老師為我指出了譯文中的很多不足之處,尤其是給我原本放在翻譯報(bào)告中作為案例呈現(xiàn)的句子提出了寶貴意見。由于源文本具有一定的專業(yè)性,涉及的領(lǐng)域囊括了科技、哲學(xué)、法律等方面,所以為翻譯帶來了一定難度,為了更好地呈現(xiàn)譯文、保證譯文的準(zhǔn)確性,需要譯者具備大量相關(guān)專業(yè)知識(shí)。哪怕是一個(gè)看起來普普通通的表達(dá),譯者也應(yīng)該主動(dòng)查詢它是否有專業(yè)含義;其次,由于源文本是信息型文本,應(yīng)該首先保證信息的忠實(shí),不能隨意增加或者刪減信息,還要充分理解和分析原文的上下文,在語境中進(jìn)行翻譯。

