匯報時間:2022年3月31日18:30-20:00
匯報地點(diǎn):思學(xué)樓B107
匯報學(xué)生:馮幕安
指導(dǎo)教師:張之帆
匯報題目:《從憂郁癥到抑郁癥:19世紀(jì)精神病學(xué)中的心境障礙》
參與導(dǎo)師:張之帆、余鴻、王蕾、孫越川
內(nèi)容簡介:
本次翻譯實(shí)踐報告的翻譯材料選自施普林格國際出版社于2021年出版的《從憂郁癥到抑郁癥:19世紀(jì)精神病學(xué)中的心境障礙》(From Melancholia to Depression: Disordered Mood in Nineteenth-Century Psychiatry)。本書共6章,譯者選取了第3章至第4章作為源文本的材料。第三章講述的是:19世紀(jì)中期英國精神病學(xué)家如何開始使用生理學(xué)來解釋精神疾病,并追溯兩位有影響力的醫(yī)生--普理查德和康若利的研究。兩人堅(jiān)持在治療精神疾病時采用新的“道德療法”;第四章主要介紹了德國精神病學(xué)對英國心理醫(yī)學(xué)的影響,追溯了心境障礙的歷史。學(xué)者們認(rèn)為,憂郁癥是一種具有神經(jīng)生物學(xué)基礎(chǔ)的獨(dú)特精神病學(xué)類別。與此同時,新一代醫(yī)生倡導(dǎo)嚴(yán)格的生物療法來治療精神疾病。
譯文修改:
例1:
ST: An editorial in the Journal of Psychological Medicine in 1850 posing the question ‘Are delusions always present in melancholia?’ is illustrative of this approach. The answer offered by the author was decisive: ‘come under our notice and care, in which we could not trace the faintest semblance of delusion of any kind’.
TT1: 1850年《心理醫(yī)學(xué)雜志》的一篇社論提出了這樣一個問題:“憂郁癥中總是存在妄想嗎?”就是這種方法的例證。社論作者給出了確切回答:“在觀察和照顧憂郁癥的病例中,我們沒有察覺到任何一種妄想最微弱的表象。”
TT2: 1850年,《心理醫(yī)學(xué)雜志》的一篇專欄文章提出了這樣一個問題:“憂郁癥中總是存在妄想嗎?”。該作者確切回答到:“在我們觀察和照顧的病例中,沒有察覺到絲毫妄想的癥狀” 。 由此可見,這就是該觀點(diǎn)的例證。
研討反思:研討前,我不確定第一個版本的“我們沒有察覺到任何一種妄想最微弱的表象”。 這部分讀起來譯文拗口?與老師們討論之后,一致認(rèn)為可以修改為“沒有察覺到絲毫妄想的癥狀”。同時,經(jīng)過老師們的指導(dǎo),梳理了句子的邏輯關(guān)系,調(diào)整了句子的語序,使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
例2:
ST: On the one hand, he suggested that melancholics were so predisposed because of their ‘temperament’ and that they could usually be identified according to certain characteristics of ‘physical appearance’ such as ‘dark hair and eyes’, ‘long features’, and ‘a(chǎn) sallow complexion’.
TT1: 一方面,他認(rèn)為可以根據(jù)人們的“氣質(zhì)”,來判斷這個人是否容易得憂郁癥,所以通常可以根據(jù)“外表”的某些特征來識別他們,如憂郁癥患者一般具有“黑色的頭發(fā)和眼睛”、“修長的身材”和“蠟黃的臉色”。
TT2: 一方面,他認(rèn)為因?yàn)榭梢愿鶕?jù)人們的“氣質(zhì)”,來判斷這個人是否容易得憂郁癥,所以通常可以根據(jù)“外表”的某些特征來識別他們,如憂郁癥患者一般具有“暗沉的頭發(fā)和眼睛”、“愁苦的面相”和“蠟黃的臉色”。
研討反思:這個例子主要涉及了這個問題。這個例子中“long feature” 的翻譯,開始的時候譯者翻譯成“修長的身材”,但是在這個文本中的這個意思是不對的。在和老師們的討論中我們一起確定了“long features” 的中文含義是“愁苦的面容”。這個例子說明了在翻譯過程中,了解原文的專業(yè)知識十分重要,我們必須進(jìn)行查證,只有充分了解專業(yè)知識,才能準(zhǔn)確理解原文,翻譯才會準(zhǔn)確。
例3:
ST: Melancholia was, he suggested, a condition in which there was a ‘general and extreme prostration of all nervous and physical power’; in other words, a ‘depression’ of nervous power and consequently of mood.
TT1: 他認(rèn)為,憂郁癥是一種“所有神經(jīng)和體力都普遍極度衰竭的狀態(tài)”;換言之,是一種神經(jīng)力量的“壓抑”,導(dǎo)致的情緒壓抑。
TT2: 他認(rèn)為,一旦患有憂郁癥,“神經(jīng)和體力都處于普遍極度衰竭的狀態(tài)”;換言之,這種狀態(tài)是神經(jīng)力量上的,并最終是情緒上的。
研討反思:這個句子太長,有很多內(nèi)容并列在一起。經(jīng)過研討,老師們認(rèn)為第二個版本更好。“憂郁癥是一種“所有神經(jīng)和體力都普遍極度衰竭的狀態(tài)””版本譯中的這句話其實(shí)是在對憂郁癥進(jìn)行定義,但是仔細(xì)分析這句話,這樣去翻譯是不正確的。在第二個版本中“一旦患有憂郁癥,“神經(jīng)和體力都處于普遍極度衰竭的狀態(tài)””,這是是在說明憂郁癥帶來的影響,明顯第二個版本的翻譯比第一個版本的翻譯要合理一些。因此,在翻譯長句時,需要找出句子中的邏輯關(guān)系,區(qū)分重點(diǎn),也要注意檢查中文是否準(zhǔn)確使用。
總結(jié):整個研討會進(jìn)行得十分順利,老師和同學(xué)們就譯文中一些句式雜糅的地方給出了建議,是否應(yīng)該翻譯的問題,進(jìn)行了激烈討論。由于中英語言的本質(zhì)差別,大幅度的刪減對于譯者來說是一個艱難的選擇。經(jīng)過討論,考慮到本文是實(shí)用性信息類文本,該文本主要是為了傳達(dá)信息。因此,為了增強(qiáng)譯文的可讀性,我們決定合理分析句子結(jié)構(gòu),增加必要的補(bǔ)充,盡量簡潔地呈現(xiàn)原文的信息。