新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十五場下半場

發布日期:2022年04月07日      作者:馬逸毅      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202233120:00-21:30

匯報地點:思學樓B107

匯報學生:馬逸毅

指導教師:張之帆

匯報題目:《我的國外時光》(第十八章至第二十章)英漢翻譯實踐報告

參與導師:張之帆、王蕾、余鴻、孫越川


內容簡介:

該文本選自亞裔美國作者李昌來最新成長小說《我的國外時光》第十八至第二十章。該文本主要講述了主人公蒂勒跟隨具有亞裔文化背景的另一位主人公龐來到亞洲,在銷售一種健康產品時所經歷的一系列出人意料的事情。這些經歷讓主人公蒂勒從一個迷茫懵懂的青年成長為有擔當的成年人。對話和內心獨白是構成成長小說的兩個必不可少的內容。小說中的對話和內心獨白呈現出不同的語言特點。從整體上來看,小說偏向口語化,使用了較多的隱喻;文中出現了較多外來詞以及“自創詞”;對話的句子相對內心獨白等內容來講結構較為簡單;其他描寫有較多的長句和復雜句;篇章整體上連貫性不強。


譯文修改:

1

ST: I had to ask him, suddenly impaled by the prospect of not seeing Clark for a couple decades. Would he be the sprouted-ear-hair kind of old man? The great liver-spotted one? The after-dinner nodder-offer?

TT1:我一定要問問他,因為一想到未來幾十年都見不到克拉克,我頓時就感到心痛??死藭兂赡欠N長出耳毛的老人嗎?那種肝臟分布著嚴重斑點的人?還是吃了飯還要點頭要更多的人?

TT2:我一定要問問他,因為一想到未來幾十年都見不到克拉克,我頓時就感到心痛。克拉克會變成那種長出耳毛的老人嗎?那種臉上長滿老年斑的人?吃了飯依舊不識饑飽的人?

2

ST: Once the session began, the vibe of the room shifted, for although they were moving together each seemed to flip a switch and hermetically bubble and get down to business, every pose and transition and pose stilled and smooth and powerful.

TT1:大會一開始,房間里的氣氛就隨之一變。盡管他們一同移動,但每個人都像是打開開關悄悄吹起了泡泡一樣進入正題。他們的每一個體式,過渡,再到另一個體式都做得平穩而有力。

TT2:聚會一開始,房間里的氣氛就隨之一變。盡管他們一同做著瑜伽,每個人都迅速進入狀態。他們的每一個體式,過渡,再到另一個體式都做得平穩而有力。

3

ST: If Drum were merciful he would have already signaled a minion to whisk me off in a shuttle down mountain and valley and straight through to the dazzling terminal at SZX, where I deserved to get sardined onto a miserable commercial American long-haul flight manned by miserable American flight attendants back to miserable EWR, that mausoleum for the still-breathing.

TT1:如果德拉姆還算寬容,他可能早就示意某個仆人把我從這個山谷打發到令人眼花繚亂的深圳寶安機場終點站。在那里,讓我擠在一架寒酸的美國商業長途航班上,接受機上寒酸的美國空姐的服務,最后回到寒酸的紐瓦克機場,這機場如同一片尚存有呼吸的陵墓。

TT2:如果德拉姆還算寬容,他可能早就示意某個仆人把我從這個山谷打發到令人眼花繚亂的深圳寶安機場終點站。在那里,讓我擠在一架寒磣的美國商業長途航班上,接受機上寒磣的美國空乘的服務,最后回到寒磣的紐瓦克機場,這機場如同一片尚存有呼吸的陵墓。


研討反思:

通過與老師進行研討,我對翻譯中出現的問題以及如何解決問題有了更深的理解。主要的收獲可以分為三個部分:

第一,文學翻譯有別于其他文本的翻譯。在翻譯文學作品時,根據上下文語境理解原文至關重要。無論是原文中陌生的詞語還是首次閱讀就可以理解的內容,都需要結合語境判斷翻譯是否符合邏輯。在與老師研討的過程中,譯文中經常出現需要聯系上下文才能理解翻譯的情況。這讓我對小說翻譯與上下文的關系有了新的認識。通過老師的幫助,解決了部分上下文邏輯不夠清晰,表達不夠準確的問題。

第二,譯文中的措辭有待進一步提高。由于原文中時常會出現一些外來詞,以及作者的“自創詞”,所以在翻譯時不僅需要譯者使用合適的翻譯策略和方法進行翻譯。同時針對一些目標語中有對應的詞匯,也需要判斷措辭的準確性。在研討的過程中,老師們針對案例中的措辭給出了很好的意見,幫助譯者提高了措辭的準確性。

第三,譯文中的隱喻有多種翻譯方法。該小說中包含較多隱喻,也是該小說的一大特色。針對隱喻的翻譯,譯者認為需要結合源語和目標語的語言特點進行翻譯。對于沒有對應關系或者翻譯為目的語會讓讀者無法理解的比喻,可以使用增譯,替換喻體等技巧。經過與老師們進行研討,譯者體會到了使用不同翻譯技巧對譯文的影響。在翻譯時應從整體上根據所使用翻譯理論達到一定的效果。



上一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十六場 下一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第十五場上半場

關閉

a8娱乐城开户| 百家乐7杀6| 百家乐官网赌场娱乐城| 百家乐官网折桌子| 百家乐赌博机销售| 百家乐官网翻天主题曲| 名人线上娱乐城| 百家乐扑克玩法| 百家乐官网在线投注顺势法| 大发888娱乐城下载新澳博| 怎么看百家乐官网走势| 博盈娱乐| 百家乐视频聊天软件| 南昌县| 大发888娱乐场游戏下载| 24山风水发几房| 句容市| 新皇冠| 大发888充值100元| 最好的百家乐博彩网站| 678百家乐官网博彩娱乐场开户注册 | 百家乐园好又多| 百家乐论坛博彩啦| 来博百家乐现金网| 百家乐官网太阳城真人游戏| 营山县| 合胜娱乐城| 大发888娱乐城网址| 大发888官网官方下载| 网络百家乐大转轮| 现金百家乐赢钱| 百家乐永利娱乐城| 怎么赢百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888娱乐城账号| 威尼斯人娱乐城开户地址| 如何玩百家乐的玩法技巧和规则| 温州市百家乐鞋业有限公司| 澳门百家乐官网怎样下注| 荥阳市| 威尼斯人娱乐场28| 免费百家乐缩水|