2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十六場
匯報時間:2022年03月31日18:30-20:00
匯報地點:思學樓B108
匯報學生:邱鈺
指導教師:阮先玉
匯報題目:《津市毛里湖國家濕地公園生物多樣性示范項目環境影響報告表》第11~14章漢英翻譯實踐報告
參與導師:阮先玉、呂旭英、李虎、胥瑾
內容簡介:
該翻譯材料來源于湖南省常德市雙贏環境咨詢服務有限公司,湖南津市毛里湖國家濕地公園管理處委托該公司承擔津市毛里湖國家濕地公園生物多樣性示范項目的環境影響評價工作。據此,該公司寫下了《津市毛里湖國家濕地公園生物多樣性示范項目環境影響報告表》。翻譯材料全文共50000余字,由譯者和另外兩位同學共同完成,譯者負責翻譯第11~14章,共計17000余字。文中使用了許多政府規章制度和政策性詞匯,生物、地理方面的專業知識,以及環境評估報告類和工程類表達。語言規范、專業性強,需要譯者在翻譯時能準確理解原文。根據紐馬克的文本類型理論,確定翻譯文本主要為信息型文本。因此譯者采用紐馬克的交際翻譯理論指導此次翻譯實踐。
譯文修改:
例1:
ST: 經批準征收、占用濕地并轉化為其他用途的,用地單位要按照“先補后占、占補平衡”的原則,負責恢復或重建與所占濕地面積和質量相當的濕地,確保濕地面積不減少。
TT1: After approval, whoever expropriates, occupies the wetland and changes it functions shall restore or reconstruct the equal area and quality of the wetland occupied. In other words, the land user shall compensate the wetland with delayed settlement of occupation and keep the balance of wetland occupation and compensation.
TT2: If the wetland is approved to be expropriated, occupied and converted to other uses, the land user shall be responsible for restoring or reconstructing the wetland with the same area and quality as the occupied wetland in strict accordance with the principle of “replenishment before occupation and balancing them”.
例2:
ST: 建設項目應當不占或者少占濕地。
TT1: No occupation of wetlands by any construction project.
TT2: Any construction shall refrain from occupying wetlands if they have to.
研討反思:
研討前,為了體現濕地公園建設項目制度的嚴格性,我在翻譯時采用了全部否定,但這樣的翻譯犧牲了一部分原文的含義。經老師們指導,我調整了句子結構,采用虛擬語氣把原文的“少占”翻譯了出來。這樣使翻譯更加準確,且把句子暗含的意思體現了出來。此外,TT1的譯法常見于規定類文本,而原文并不是濕地公園建設的硬性規定,因此TT1的情感色彩與原文不符。在老師們的建議下,我選用了refrain from這一結構,使譯文的情感表達與原文更加符合。
總結:
本次研討會使我受益匪淺,收獲良多。各位老師指出了我翻譯中的許多問題,比如對詞語的選擇不夠精準,對原文的理解不夠到位,以及積累的句式表達不夠。通過老師們的指導,我深切體會到翻譯的首要任務應該是充分地理解原文,切忌望文生義。在翻譯過程中,遇到自己不了解的知識,應該查詢資料,確保自己的理解無誤。此外,在翻譯過程中,平行文本也十分重要。通過閱讀平行文本,我可以學習到許多專業地道的表達方式,以及一些常見詞匯在特定文本中的用法。在研討會中,針對老師們提出的意見和建議,我會在之后的譯文修改中以此為參照,從而提升譯文質量。
上一條:“譯名堂”2020級MTI畢業翻譯實踐研討專題 下一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十五場下半場
【關閉】