匯報時間:2022年11月24日18:30-20:00
匯報地點:騰訊會議255-651-255
匯報學生:何茂瑤
指導教師:阮先玉
匯報題目:《中國社會治理創新之路》(第95至116頁)漢英翻譯實踐報告
參與導師:阮先玉,南麗瓊,張之帆
內容簡介:
翻譯材料選自《中國社會治理創新之路》的第95至116頁,主要講述了工會、共青團、婦聯等群團組織是黨和政府聯系人民群眾的橋梁和紐帶,是推進國家治理體系和治理能力現代化的重要力量。該翻譯文本中,第一部分介紹了人民團體的產生和發展歷程、性質與特點、功能與地位以及目前遇到的發展困境。第二部分介紹了共青團組織的發展與現狀、主要任務、參與社會治理的機制以及一些參與社會治理的示例。第三部分介紹了工會組織在社會治理中的發展和現狀、重要意義、主要任務等方面。
在翻譯該文本的過程中對難點進行了提煉,具體如下:
1. 長句理解和行文邏輯梳理:鑒于漢語流水句的特點,文本當中句子邏輯不是很明顯,存在著語義重復的部分,需要按照英文的表達習慣對原文進行長句的邏輯梳理。
2. 背景知識和中國特色詞匯:文本內容涉及人民團體、共青團和工會在社會治理中發揮的作用,譯者相關背景知識了解不夠透徹;中國特色詞匯含義豐富,目前掌握的術語庫還不夠完善,導致理解過程中出現一些問題。
譯文修改:
例1:
ST: 因此,從“人民團體”形成的歷史淵源來看,當前所使用的“人民團體”應指具有一定政治任務的、會員數量巨大、在社會上具有廣泛代表性的特定團體,而不能僅以是否免于社團登記、享有政府撥款作為主要判斷標準。
TT1: With this history, “people's organization” should refer to particular organizations with certain political missions, gigantic number of members and a broad representativeness in society. Whether they are exempted from organization registration or have government grants is not enough to determine their nature.
TT2: Historically, “people's organization” is defined as organizations with certain political missions, gigantic number of members and a broad representativeness in society, which means that whether organizations are exempted from registration or have government grants is not enough to determine their nature.
例2:
ST: 創新社會治理體制要求從傳統的單一主體管理向現代多元主體治理轉型,并逐步形成“黨委領導、政府主導、社會協同、公眾參與”的社會治理體制。
TT1: The innovation of social governance system demands the transformation from the traditional single-subject management to the modern multi-subject governance, and gradually forms a social governance system featuring “Party Committee leading, government dominating, social coordinating and public participating”.
TT2: The innovation of social governance system demands the transformation from the traditional single-subject management to the modern multi-subject governance, and gradually forms a social governance system featuring “led by Party Committee, dominated by government, coordinated by society and participated by the public”.
例3:
ST: 人民團體作為我國特有的一種社會團體,是由中國共產黨指導組建或經國務院授權的政府部門批準設立,由國家撥付行政事業經費,自覺接受中國共產黨領導,發揮橋梁紐帶作用,依法依章程開展工作的群眾組織。
TT1: As a unique social organization in China, people's organizations are organized under the guidance of the CPC or with the approval of government departments authorized by the State Council. People's organizations are funded for administrative undertakings by the state, and voluntarily led by the CPC. They play a role of bridge and bond, and carry out their work in accordance with the laws and institutions.
TT2: With Chinese characteristics, people's organizations are organized under the guidance of the CPC or with the approval of government departments authorized by the State Council, funded for administrative undertakings by the state, and led by the CPC, playing a role of bridge and bond, and carrying out their work in accordance with the laws and institutions.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:
1. 閱讀平行文本的重要性。研討過程中發現平行文本既能夠提供翻譯文本的背景信息,也能夠幫助了解此類文本的行文習慣和術語表達。在討論某個例子的時候,阮老師從平行文本中找出了這個例子可以借鑒的翻譯。所以在接下來的譯文修改中,還需要多閱讀平行文本,總結此類文本的行文習慣。
2. 閱讀原文時應理清句子的邏輯。漢語重意合,流水句特征明顯,在翻譯之前要正確判斷句子邏輯。南老師和張老師指出在翻譯長句子的時候不能過多地將其拆分成短句,而破壞了原文的邏輯。因此在后面的學習中要多注意長句的翻譯。
3. 英文句子結構單一。在翻譯的時候常常使用并列句的結構,但是由于文中存在不同的邏輯,需要采用一些非謂語結構、從句結構、獨立主格結構等,讓句式豐富一點。

