匯報時間:2020年11月24日18:30-20:00
匯報地點:騰訊會議961-648-005
匯報學生:熊峻
指導教師:胥瑾、李立平、宋莉娜
匯報題目:《建設項目竣工環境保護驗收調查表》漢英翻譯實踐報告
參與導師:胥瑾、李立平、宋莉娜
內容簡介:
源文本選自國家環境保護部編制,四川省環境保護廳印發的四川省綿陽市鹽亭縣關于角69#-51#輸氣管線工程和角69#-68#-25#輸氣管線工程的《建設項目竣工環境保護驗收調查表》。本材料是一篇環境保護驗收調查表,該工程環境評價涉及內容廣泛,但環境保護措施執行情況、清潔生產調查與分析、風險事故調查分析是本材料中較為重要的三部分。
源文本共22953字,譯者從中選擇大約1.5萬字作為本次翻譯實踐報告的素材,主要包括輸氣管線建設期和運營期對生態和社會產生的影響、環評清潔生產評述、環境風險因素調查、風險防范措施等。
在翻譯該文本的過程中對難點進行了提煉,具體如下:
1. 長句理解&行文邏輯梳理:文本關于清潔生產調查分析和環境管理狀況分析與建議兩部分有大量長句需要處理,且存在大量的修飾語成分,需要按照英文表達習慣對原文進行長句拆分,調整語序。
2. 專業背景知識&源文本理解:輸氣管道建設類專業背景知識欠缺,且文本中存在大量專業術語,目前掌握的術語庫不夠全面;源文本語言多處表達意思不明確,容易導致對原文理解困難。
3. 圖表圖例處理:大批量圖表&圖例處理,中英對照美觀度問題凸顯。
譯文修改:
例1:
ST: 輸氣管道破裂后,驅動裝置的壓降速率達設定值后并保持超過設定時間時,自動啟動氣-液聯動驅動頭,利用管輸天然氣的壓力,關閉閥門。
TT1: Upon gas transmission pipeline breakage, when the pressure drop rate of the drive devices reaches the set value and exceeds the set time, the gas-oil driving head will be automatically started and valves will be closed by the pressure of natural gas in pipelines.
TT2: Upon gas transmission pipeline rapture, the pressure drop rate of the drive unit reaches the set value and keeps for a certain time. When it goes beyond the set time, the hydro-pneumatic drive head will be automatically started and valves will be shut off by the pressure of natural gas in pipelines.
例2:
ST:少量開鑿硬底化道路產生的棄土非有毒有害物質,納入建筑垃圾處理系統,對環境影響較小。
TT1: Non-poisonous and non-harmful substances in spoil generated from the excavation at some point of a hardened road shall be incorporated into the construction waste treatment system, resulting in some environmental impacts.
TT2: Spoil that is non-poisonous and non-harmful from the excavation at some point of the hardened road should be incorporated into the construction waste treatment system, resulting in small environmental impacts.
例3:
ST: 選用低噪聲設備,合理安排噪聲設備位置,使產噪設備布置在遠離敏感點(輸氣管道沿線農戶)50m以上的地方,同時做好與受影響的居民的協調工作,確保農戶的生活等不受影響。
TT1: Use low-noise equipment and keep it over 50m away from the sensitive points (the farmhouses along the gas pipelines). Meanwhile, coordination with the affected residents should be conducted to ensure that their daily activities be as usual as ever.
TT2: Use low-noise equipment and keep it over 50m away from the sensitive points (the farmhouses along the gas pipelines). Meanwhile, communication with the affected residents should be conducted to ensure that their daily life goes on as usual.
研討反思:
通過參與此次翻譯研討會,譯者解決了翻譯過程中遇到的一些疑難問題,收獲頗多,主要有以下三點:
第一、閱讀平行文本的重要性。在與各位老師和同學進行案例討論時,發現自己對文本的理解不夠深入,除了源文本自身言語表達不清以外,還在于自己對平行文本的閱讀量不夠以及缺乏對平行文本的甄別,所以下一階段在不斷修改譯文的基礎上還要多多閱讀平行文本,“取其精華,去其糟粕”;
第二、加強對源文本的理解。源文本存在多處表意不明的地方,很容易產生歧義,這一點在討論過程中大家也都提及,信息型文本最重要的是準確的傳遞原文信息,因此,還需要對源文本多加理解才能做出準確的翻譯;
第三、謹慎選詞。英語中有些單詞雖然在平常使用時意思相似,但涉及較為專業的領域時,還是各有側重,比如在討論“對環境影響較小”這句話時,大家關于“小”如何表達就
各持己見,因此,在之后的修改中,要多留意單詞的選擇,尤其是涉及到專業的表達。