匯報(bào)時(shí)間:2022年11月24日20:00-21:30
匯報(bào)地點(diǎn):騰訊會(huì)議341-880-708
匯報(bào)學(xué)生:易源潔
指導(dǎo)教師:呂旭英
匯報(bào)題目:《大慶精神》(第3頁(yè)-第44頁(yè))漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
參與導(dǎo)師:王志林、呂旭英、楊娜
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《大慶精神》是中國(guó)外文局為講好中國(guó)故事,弘揚(yáng)社會(huì)主義的學(xué)術(shù)專著。該書以大慶精神產(chǎn)生的歷史背景、鐵人王進(jìn)喜以及幾代大慶人的價(jià)值追求、工作精神、情感世界、人格魅力、哲學(xué)智慧、社會(huì)影響、歷史貢獻(xiàn)等視角,將大慶精神的內(nèi)涵具體化為一個(gè)個(gè)鮮活的故事,從故事中折射出當(dāng)代中國(guó)發(fā)展的不竭動(dòng)力,體現(xiàn)了中國(guó)工人階級(jí)的崇高品質(zhì)和精神風(fēng)貌,表現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨人愛(ài)國(guó)、創(chuàng)業(yè)、求實(shí)、奉獻(xiàn)的精神。
譯者主要負(fù)責(zé)的是該書第3頁(yè)至第44頁(yè)的翻譯,文本內(nèi)容圍繞著《大慶精神》這一主題展開,講述了大慶精神的發(fā)源地、在實(shí)踐過(guò)程中孕育而生的大慶精神和鐵人精神及其產(chǎn)生的內(nèi)部和外部條件、大慶精神形成的實(shí)踐基礎(chǔ)和精神根基以及在外國(guó)對(duì)中國(guó)做出“貧油論”的威脅下,以鐵人王進(jìn)喜為代表的石油工人們,繼承黨的偉大建黨精神,為改變中國(guó)石油工業(yè)的落后面貌,做出石油大會(huì)戰(zhàn)的戰(zhàn)略決策,揭開大會(huì)戰(zhàn)的序幕,推動(dòng)了中國(guó)第一口油井的產(chǎn)生和發(fā)展等內(nèi)容。
譯文修改:
例1:
ST:其次,在生活方面,參加大會(huì)戰(zhàn)人員一無(wú)房屋,二無(wú)爐灶,連油鹽醬醋、鍋碗瓢盆在當(dāng)?shù)囟己茈y買到。
TT1:Then, there was no life equipment like houses or kitchens, and no things like oil, salt, vinegar, pots, and bowls were available in local area.
TT2:What is worse, the necessities for basic living were in seriously short supply. The newcomers had no room to live in and no kitchenware for cooking. Even basic needs such as bread and butter, pots and pans could not be met.
例2:
ST: 人總是要追求歡樂(lè)的,秦腔便是鐵人“大苦中的大樂(lè)”。
TT1: As human beings must pursue something for fun, so for the Iron Man Wang Jinxi, the Shaanxi Opera was the greatest entertainment in those hard times.
TT2: For the Iron Man, the “greatest pleasure among a sea of troubles” was to enjoy the Shaanxi Opera since it is human nature to seek pleasures.
例3:
ST:新生而充滿朝氣的共和國(guó)從上到下普遍存在著急于求變、急于求成、急于求進(jìn)的急躁情緒,產(chǎn)生1958年嚴(yán)重違背經(jīng)濟(jì)基本規(guī)律的總路線,大躍進(jìn)、人民公社等錯(cuò)誤做法的發(fā)生,使中國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)陷入了嚴(yán)重的困難局面,再加上連續(xù)三年的嚴(yán)重自然災(zāi)害,使全國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)急轉(zhuǎn)直下,險(xiǎn)象環(huán)生。
TT1:The new Republic was permeated with the attitude of pursuing reckless changes, rapid accomplishments and quick advances. The general route originated in 1958 was a serious violation of basic economic laws, along with the Great Lead Forward and the people’s commune, which stuck China’s national economy into a seriously difficult situation. Severe natural disasters for three consecutive years made the national economy drop sharply and made the situation dangerous.
TT2:An air of impatience for an overnight change that filled the whole new Republic gave rise to the unreasonable general line, the Great Leap Forward and the People’s Commune in 1958, which inevitably put China’s national economy into a challenging situation. Additionally, natural disasters added to the slump of the national economy.
研討反思:
通過(guò)此次翻譯研討,發(fā)現(xiàn)存在的翻譯問(wèn)題和主要的收獲有以下三點(diǎn):
第一、收集和整理平行文本的重要性。老師指出不能一拿著文本材料就開始翻譯,只注重查找術(shù)語(yǔ),很多內(nèi)容翻譯得過(guò)于片面。譯者在聽(tīng)取了老師和同學(xué)的建議后對(duì)譯文進(jìn)行修改,積累了相關(guān)查找平行文本的網(wǎng)站,明確了在翻譯過(guò)程中收集平行文本的重要性。
第二、加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)交流與溝通。由于譯者參與的是一個(gè)翻譯項(xiàng)目,一共有4名成員。前期由于交流不夠充分,有些術(shù)語(yǔ)前后不一致。譯者明白在以后的翻譯實(shí)踐過(guò)程中要注重與小組成員交流與合作,討論并解決翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)翻譯。
第三、理論與文本實(shí)踐相結(jié)合。由于《大慶精神》總體偏文學(xué)性,具有報(bào)告文學(xué)的特征。王老師指出譯者挑選出的有些例子較為普通,不夠具有代表性,可以選擇一些頗具文學(xué)變化性的句子來(lái)探討。同時(shí)需要注重文本翻譯與指導(dǎo)理論相結(jié)合,具體探討采用的是何種翻譯方法,最終達(dá)到怎樣的翻譯效果。