匯報時間:2022年12月1日18:30-20:00
匯報地點:騰訊會議593-996-611
匯報學生:劉明培
指導教師:黃元清
匯報題目:《中國超級水電工程生態環境工程創新技術》(第五章至第六章) 漢英翻譯實踐報告
參與導師:黃元清、王蕾、張之帆
內容簡介:
翻譯材料選自《中國超級水電工程生態環境工程創新技術》第五章至第六章內容,該書共10章內容,主要介紹了糯扎渡水電站設計并實施的疊梁門分層取水工程、魚類增殖放流工程、珍稀植物園工程、動物救護站工程等8項具有鮮明工程特色的生態環境工程設計方案及創新點。糯扎渡水電站位于瀾滄江下游普洱市思茅區和瀾滄縣交界處,是瀾滄江下游水電核心工程,是實施云電外送的主要電源點,也是中國云南省較大水電站。此書對照當前技術發展及政策要求,對糯扎渡水電站設計中囿于歷史局限性所存在的問題,進行了認真思考和總結,對未來的工作進行了展望,主要供水電水利工程、生態工程、環境工程及相關領域的技術人員和管理人員借鑒參考。譯者在此次翻譯實踐中被分配到的第五章至第六章內容(5.3-6.3)主要涉及糯扎渡水電站動物救護工程、水土保持工程以及移民安置工程。
翻譯該文本時,譯者首先對原文本特點進行了分析,同時以功能對等理論為指導,對文本中詞匯、句法、文體層面的翻譯進行了思考:
1、詞匯層面:包含大量專業術語、許多除專業術語外的行話表達、地名等;處理方法:提取術語—查詢釋義(意義、圖片所指)—搜索表達(利用術語在線、知網等平臺)—輸入谷歌—求證譯文(意義、圖片所指);
2、句法層面:含許多句型結構較長的句子,主要包括明顯主語句、模糊主語句、無主句。在這三種句子類型中,后兩種出現較多。處理方法:拆分長句(將長句適當拆分:主語部分,重要部分,次要部分,整合相同部分的內容)—選擇結構(根據主語特點,分析總結原文本中同類句子出現的結構特點,通過調整語序、轉換語態等手段,處理成為符合譯入語表達習慣的句子);
3、文體層面:原文本每一段內容篇幅較長,包含信息較多,內容劃分詳細,標題句子結構統一;處理方法:分析語篇結構特點—統一譯文結構;分析內容豐富度—適當刪減內容(考慮目標讀者為行業人士、具有相關知識能力的特點);
譯文修改:
例1:
ST:(1)靈長類哺乳動物。以糯扎渡庫區的蜂猴等靈長類動物為主要救護設計對象。籠舍采用封閉式室內+半露天室外形式。
TT1:Primate mammals like Slow loris in Nuazhadu hydropower station are the primary rescue objects. The cages for mammals are designed with not only inside space but also open space.
TT2:Primate mammals. Primate mammals like Slow loris which are found in Nuazhadu hydropower station are the primary rescue objects. The cages for mammals are designed within enclosures with both indoor and semi-outdoor spaces.
例2:
ST:園區道路綠化區和辦公區及籠舍四旁突出喬灌草結合的立體種植綠化模式,結合園林造景疏植。
TT1:The arbor-shrub-grass structured plantation should be primarily adopted within the roads, the offices, and the surrounding areas of the cages so as to meet the requirement of landscaping and sparse planting.
TT2: The arbor-shrub-grass multi-storey plantation should be primarily adopted, combined with sparse planting, to create a garden landscape within the surrounding areas of the roads, the office buildings, and the cages.
例3:
ST:動物救護站的場址應綜合考慮上位用地規劃符合性、自然環境條件、工程建設運營便利性等因素,提出兩個以上場址進行比選,并推薦最終場址。
TT1:The master land planning, the natural environment condition, the operational convenience of the construction, and some other factors should be taken into careful consideration for siting work of the rescue station, and more than two prepared sites should be finally compared and determined.
TT2: These factors such as the master land planning, the natural environment condition and the operational convenience of the construction, etc., should be taken into careful consideration to select the position of the rescue station, and more than two prepared sites should be proposed for comparison and the final site be recommended.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的原文本以及之后翻譯需要注意的問題有了更加清楚的認識,主要收獲有以下三點:
第一、查找資源的重要性。原文本中詞匯(包括專業術語、精簡行話表達、成語等)的翻譯是一大難點。在翻譯過程中,很多專業術語無法在網上找到相關權威或統一的英文表達。在和老師研討的過程中,發現老師們能夠查到許多自己查不到的相關英文表達,這說明自己查找資源的能力有待提高。通過和老師們進行交流,發現查找資源的渠道較多。查找資源時,需要靈活變換,多角度思考問題;同時還要注意詞匯使用的來源。比如,有的術語詞匯使用不止局限于水電方面,可能用于其他領域。所以在之后的翻譯過程中,需加強跨領域查找資源的能力。
第二、理解問題突出。原文本中許多句子結構較長,邏輯結構不太明顯,翻譯時容易被原文思維誤導,以至于不能很好理解原文意思。在探討過程中,發現老師們很注重梳理原文的邏輯結構,能夠結合文本實際描述情景去理解原文含義,而且在處理長句或者無主句時,尤其注意平衡句子結構,不會使用很多并列主語,盡量避免譯文頭重腳輕的情況出現;必要時,還會對原文進行適當拆分,變換句型。
第三、標題結構統一。翻譯原文本時,標題的翻譯一直是一大困擾,不清楚小標題的翻譯是否需要和主體部分融合在一起。通過和老師探討后,學會將小標題清楚明了地表達出來,并且能同原文的標題結構進行統一。