新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第六場

發布日期:2022年12月07日      作者:劉明培      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202212118:30-20:00

匯報地點:騰訊會議593-996-611

匯報學生:劉明培

指導教師:黃元清

匯報題目:《中國超級水電工程生態環境工程創新技術》(第五章至第六章) 漢英翻譯實踐

參與導師:黃元清王蕾張之帆

內容簡介:

翻譯材料選《中國超級水電工程生態環境工程創新技術》第五章至第六章內容,該書共10章內容主要介紹了糯扎渡水電站設計并實施的疊梁門分層取水工程、魚類增殖放流工程、珍稀植物園工程、動物救護站工程等8項具有鮮明工程特色的生態環境工程設計方案及創新點。糯扎渡水電站位于瀾滄江下游普洱市思茅區和瀾滄縣交界處,是瀾滄江下游水電核心工程,是實施云電外送的主要電源點,也是中國云南省較大水電站。此書對照當前技術發展及政策要求,對糯扎渡水電站設計中囿于歷史局限性所存在的問題,進行了認真思考和總結,對未來的工作進行了展望主要供水電水利工程、生態工程、環境工程及相關領域的技術人員和管理人員借鑒參考譯者在此次翻譯實踐中分配到的第五章至第六章內容(5.3-6.3)主要涉及糯扎渡水電站動物救護工程、水土保持工程以及移民安置工程。

翻譯該文本譯者首先對原文本特點進行了分析同時以功能對等理論為指導對文本中詞匯句法文體層面的翻譯進行了思考

1詞匯層面包含大量專業術語、許多除專業術語外的行話表達、地名等處理方法提取術語查詢釋義意義圖片所指搜索表達利用術語在線知網等平臺輸入谷歌求證譯文意義圖片所指);

2句法層面含許多句型結構較長的句子主要包括明顯主語句模糊主語句無主句在這三種句子類型中后兩種出現較多處理方法拆分長句將長句適當拆分主語部分重要部分次要部分整合相同部分的內容選擇結構根據主語特點分析總結原文本中同類句子出現的結構特點通過調整語序轉換語態等手段處理成為符合譯入語表達習慣的句子);

3文體層面:原文本每一段內容篇幅較長,包含信息較多,內容劃分詳細,標題句子結構統一;處理方法分析語篇結構特點統一譯文結構分析內容豐富度適當刪減內容考慮目標讀者為行業人士具有相關知識能力的特點);


譯文修改:

1

ST:1)靈長類哺乳動物。以糯扎渡庫區的蜂猴等靈長類動物為主要救護設計對象。籠舍采用封閉式室內+半露天室外形式。

TT1Primate mammals like Slow loris in Nuazhadu hydropower station are the primary rescue objects. The cages for mammals are designed with not only inside space but also open space.


TT2Primate mammals. Primate mammals like Slow loris which are found in Nuazhadu hydropower station are the primary rescue objects. The cages for mammals are designed within enclosures with both indoor and semi-outdoor spaces.

2

ST:園區道路綠化區和辦公區及籠舍四旁突出喬灌草結合的立體種植綠化模式,結合園林造景疏植

TT1The arbor-shrub-grass structured plantation should be primarily adopted within the roads, the offices, and the surrounding areas of the cages so as to meet the requirement of landscaping and sparse planting.

TT2: The arbor-shrub-grass multi-storey plantation should be primarily adopted, combined with sparse planting, to create a garden landscape within the surrounding areas of the roads, the office buildings, and the cages.


3

ST:動物救護站的場址應綜合考慮上位用地規劃符合性、自然環境條件、工程建設運營便利性等因素,提出兩個以上場址進行比選,并推薦最終場址。

TT1The master land planning, the natural environment condition, the operational convenience of the construction, and some other factors should be taken into careful consideration for siting work of the rescue station, and more than two prepared sites should be finally compared and determined.

TT2: These factors such as the master land planning, the natural environment condition and the operational convenience of the construction, etc., should be taken into careful consideration to select the position of the rescue station, and more than two prepared sites should be proposed for comparison and the final site be recommended.

研討反思:

通過此次翻譯研討,對翻譯的原文本以及之后翻譯需要注意的問題有了更加清楚的認識,主要收獲有以下三點:

第一、查找資源的重要性原文本中詞匯包括專業術語精簡行話表達成語等的翻譯是一大難點在翻譯過程中很多專業術語無法在網上找到相關權威或統一的英文表達在和老師研討的過程中發現老師們能夠查到許多自己查不到的相關英文表達這說明自己查找資源的能力有待提高通過和老師們進行交流發現查找資源的渠道較多查找資源時需要靈活變換多角度思考問題同時還要注意詞匯使用的來源比如有的術語詞匯使用不止局限于水電方面可能用于其他領域所以在之后的翻譯過程中需加強跨領域查找資源的能力

第二、理解問題突出原文本中許多句子結構較長,邏輯結構不太明顯翻譯時容易被原文思維誤導以至于不能很好理解原文意思在探討過程中發現老師們很注重梳理原文的邏輯結構能夠結合文本實際描述情景去理解原文含義而且在處理長句或者無主句時尤其注意平衡句子結構不會使用很多并列主語盡量避免譯文頭重腳輕的情況出現必要時還會對原文進行適當拆分變換句型

第三、標題結構統一翻譯原文本時標題的翻譯一直是一大困擾不清楚小標題的翻譯是否需要和主體部分融合在一起通過和老師探討后學會將小標題清楚明了地表達出來并且能同原文的標題結構進行統一



上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第七場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第五場

關閉

大发888作弊| 玩百家乐掉房| 百家乐官网搏牌| 百家乐庄闲当哪个好| 太阳城娱乐城官网| 百家乐官网路技巧| 筒子二八杠分析仪| 百家乐官网视频游戏中心| 百家乐筹码多少钱| 太阳神百家乐的玩法技巧和规则| 西乡县| 百家乐官网牌路分析仪| 百家乐软件代理打| 线上百家乐官网开户| 金三角百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网取胜秘笈| 百家乐技巧何为百家乐之路| 环球百家乐官网现金网| 八卦24山| 3u娱乐城| 百家乐官网赢多少该止赢| 大发888中文版下载| 百家乐官网庄闲和各| 大发888注册官方网站| 澳门百家乐官网规律星期娱乐城博彩 | 任我赢百家乐软件| 永定县| 利来百家乐娱乐| 百家乐官网真人游戏娱乐平台| 大发888 无法进入网页| 百家乐算牌e世博| 沙巴百家乐官网现金网| 财神百家乐的玩法技巧和规则| 大发扑克下载| 网络百家乐模拟投注| 现金百家乐官网赌法| 十六蒲娱乐城| 环球百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网微笑玩| 太阳城百家乐官网口诀| 凤凰百家乐的玩法技巧和规则|