匯報時間:2022年12月1日20:00-21:30
匯報地點:騰訊會議593-996-611
匯報學生:王仁鼎
指導教師:王蕾
匯報題目:《油氣井干預與油管動態》(第四章至第五章)英漢翻譯實踐報告
參與導師:王蕾、黃元清、張之帆
內容簡介:
譯者進行英譯漢翻譯實踐的文本源自成都思譯翻譯有限公司提供的石油科技類資料 Well Intervention and Tubing Well Performance,作者為意大利裔石油工程師 Fabio Normani。第四、五章的主要內容為:完井干預、石油烴的物化特性、各類油氣關聯式模型的介紹、建模及油管井的性能、傳熱和定徑等,涉及鉆完井工藝、石油化工、數學建模、油氣井勘測與施工等領域。
內容上看,該文本屬于科技信息類文獻,術語密度高、專業性強、知識領域廣。體現在:一是術語與專業用語(如計量單位)數量多、出現頻率高,一些縮略詞需譯者仔細甄別相應中文譯名;二是作為科技類文獻,所涉領域專業特色鮮明,譯者需大量閱讀平行文本與參考文獻;三是多領域學科知識交叉,需譯者了解積累一定的專業知識。語言結構上看:文本中無主句、省略句、倒裝句出現頻次高,上下文聯系緊密,譯者需在準確傳達原文意思的同時,最大限度地體現功能對等的特點。
譯文修改:
例1:
ST: Very much like tuning a black oil model, care must be taken to ensure that the match is valid over the expected range of pressure and temperature. Again, a model inherited from a reservoir simulation is unlikely to be tuned to anything other than the reservoir temperature.
TT1: 與修正黑油模型如出一轍,我們需謹慎確保在預期的壓力和溫度范圍內,匹配值為有效。同樣地,對于沿用自油藏模擬的模型,不宜對油藏溫度以外的任何值進行修正。
TT2: 類似于修正黑油模型,需謹慎確保匹配值在預期的壓力和溫度范圍內為有效。同樣地,對于從油藏模擬器沿用而來的模型,不宜修正油藏溫度以外的其它任何值。
例2:
ST: Most well performance calculations are now performed using computer software, and it is easy (and dangerous) to blindly use this software without fully understanding the limitations and critical data inputs needed.
TT1: 如今,大多數油氣井動態測算,都是使用計算機軟件,在未充分理解限制
性條件和未輸入所需關鍵數據的情況下,很容易盲目使用該軟件(當然也很危險)。
TT2: 如今,大多數油氣井均采用計算機軟件進行動態測算,如未充分理解其條件限制
以及缺少關鍵輸入值數據時,該軟件易被盲目使用,這樣也會很危險。
例3:
ST: This book deliberately avoids detailing specific vendor’s equipment, preferring to remain generic. However, a detailed knowledge of the application range and components of your vendors’ equipment is fundamental to the success of any well intervention (and completion).
TT1: 本書有意規避詳述特定具體供應商與設備,傾向于保持敘述的通用性。即使如此,深入了解供應商、設備的應用范圍和組件,是成功進行任何油井干預(與完井)的基礎條件。
TT2: 本書特意避免敘述特定具體供應商與設備的細節,而是給出通用性敘述(規避打廣告嫌疑)。即便如此,深入了解供應商、設備的使用范圍等細節,是成功實現任何油井干預(與完井)的基礎。
研討反思:
雖然本次研討時間有限,但老師們立足十余則例句,進行了高屋建瓴的指津、鞭辟入里的分析和舉一反三的點撥,在使我受益匪淺的同時。為我以后對譯文的打磨優化提供了正確的方向。
綜合梳理概括各位老師提出的問題意見與解決措施,以后我還需做到:
1.查實術語。針對文本專業術語多的特點,需以更加嚴謹的態度,進一步檢索、查證各類專有名詞、計量單位、縮略語等的中譯名,盡力做到不留死角、滴水不漏。
2.查漏補缺。在全面梳理譯稿的基礎上,通過閱讀平行文本等方式,參考借鑒其處理石油科技類文本的手法,不斷調整優化譯文,提升譯文質量。
3.理順結構。鑒于源文本中無主句、省略句較多,應緊密聯系上下文、調整語序,理順存在歧義、不通順之處,使其與漢語表達方式相適應,從而準確傳達出原文意思。
4.優化風格。科技類文本的語言一般不需要文學性修飾,譯稿中個別地方的修飾性手法屬于畫蛇添足,應刪去以使語言風格全面貼近科技類文本。
照片: