新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第八場

發布日期:2022年12月07日      作者:薛李娜      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202212118:30-20:00

匯報地點:騰訊會議 989-600-881

匯報學生:薛李娜

指導教師:王志林

匯報題目:《大慶精神》(節選:P93-P131)漢英翻譯實踐報告

參與導師:王志林、南麗瓊楊娜

內容簡介:

本次翻譯報告選材源自中國外文局翻譯項目,是中國外文局為講好中國共產黨治國理政故事,塑造良好的大國形象,營造友好的國際輿論,擴大中國話語影響力而編著的學術專著。全書以大慶精神為主線,介紹了大慶精神發源地的歷史背景、民俗文化以及著名的英雄人物等;闡述了大慶精神的形成的時間、地點、條件等時代境遇,從國際環境、國內局勢、石油運動等方面著手,宣揚了以愛國主義為核心的中華民族精神;并且生動地描繪了大慶精神的內涵以及體現在大慶石油人身上的優良作風,如獨立自主、自力更生、講求科學、三老四嚴等,并與相關故事相輔相成;最后論述了大慶精神的時代特點及當代價值,展示出中國共產黨執政的歷史基礎,及增強文化自信的源泉。

筆者選取該書第九十三頁至第一百三十一頁節選部分共16567字作為翻譯實踐報告的源文本。文本內容講述艱苦創業:獨立自主、自力更生的精神,并將其具化為一個個鮮活的故事,贊揚了優秀石油工人的美好品質。第五章描述科學求實:講求科學、“三老四嚴”優良作風,及其在廣大石油人身上的突出體現。

在翻譯該文本的過程中對難點進行了提煉,具體如下:

1. 中國特色和文化背景的詞語表達:源文本介紹了我國大慶精神的產生與宣傳,其中涉及一些文化負載詞的翻譯。由于中英文的表達差異,針對不同文化負載詞的范例,譯者采用歸化、異化的翻譯策略將原文中的中國特色的詞語、俗語等轉換成英文,該類文本翻譯給譯者帶來不小的挑戰。

2. 源文本中的無主句的表達:原文中涉及大量中文特有的無主句,如何根據意群將其拆分成英文短句,如何通過復雜的句子結構抓住句子的主干和中心思想,如何在譯文中增加主語,這些問題對于譯者來說也存在一定困難。

譯文修改:

1

ST: 當時,最具代表性的是汽車修理廠的修舊大院。85 歲的原修舊大院主任孟繁利介紹說,這個由修復組逐步發展起來的“大院”,僅1970年至1976年就修復汽車配件9423萬多件,節約價值520萬元,為油田節約降耗、增值增效做出了巨大貢獻。1974年,修舊大院擴建,并被確定為大慶的修舊利廢參觀點。

TT1: At that time, the reuse and recycling yard in the auto-repair plant was the best representative of all. 85-year-old Meng Fanli, its former director, had started this yard with only a small team of people at first. Between 1970 to 1976, the team saved RMB5.2 million by repairing over 230,000 auto parts from 94 categories, helping cut down consumption and improve efficiency. In 1974, it was expanded and designated as the model for reuse and recycling in Daqing.

TT2: At that time, the Reuse and Recycling Yard in the auto-repair plant was the best representative of all. 85-year-old Meng Fanli, its former director, had started this yard with only a small team of people at first. Between 1970 to 1976, the team saved RMB5.2 million by repairing over 230,000 auto parts from 94 categories, which greatly contribute to cut down the consumption and improve efficiency. In 1974, the Yard was expanded and designated as the model for reuse and recycling in Daqing.

研討反思:本例句探討的是語篇層面漢語重復與英語替代的轉換。本句中的修舊大院應為特指,故探討過后,將其首字母變為大寫,該詞組修正為Reuse and Recycling Yard”。后文中將“為油田節約降耗、增值增效做出了巨大貢獻”進行了省譯處理,在避免雜糅的過程中略顯缺失,故修正時將譯文中的伴隨狀語處理為了非限定性定語從句,并增加了副詞“greatly”以凸顯其巨大貢獻。原句最后一句總結本段內容,而其對應譯文中的it略顯草率,因此將其訂正為“the Yard”進行特指,對其內容起到輔助作用。

2

ST: 群眾說:“腦子里有了‘兩分法’,取得成績不驕傲,有了困難嚇不倒,碰了釘子彎不了,我們靠‘兩論’起家,又靠‘兩分法’前進。”

TT1: The workers commented, “With the Dichotomous Approach in mind, we are not complacent with achievements, we are fearless with difficulties, and we won’t bend under the weight of challenges. We started with Two Theories and then went forward with the Dichotomous Approach.”

TT2: The workers commented, “With the Dichotomous Approach in mind, we are not: complacent with achievements, fear with difficulties, and bended under the weight of challenges. We started with Two Theories and then went forward with the Dichotomous Approach.”

研討反思:本例句探討的是文體層面排比修辭的翻譯。原文中的取得成績不驕傲,有了困難嚇不倒,碰了釘子彎不了”皆為四字動賓短語加三字否定短語構成,結構齊整、層層遞進、具有流暢之美。而TT1中,將其翻譯為we are not, we are, we won’t ”不太符合排比句式中結構一致的要求。故譯者將其修正,將“we are not:”提前至句首處,將“complacent with achievements, fear with difficulties, and bended under the weight of challenges”做并列排比句處理,這樣既滿足排比句式的要求,又可以增強可讀性和譯文感染力。

3

ST: 為提高施工水平和工程質量,他堅守嚴在針尖上,細在發絲上的工作原則,提出了寧要一個過得硬,不要九十九個過得去的工作要求。

TT1: In order to improve construction level and engineering qualification, he “is rigorous and serious to deal with affairs even trifles”, and put forward the working requirement of “we would like drill one perfect well rather than 99 ordinary ones”.

TT2: In order to improve construction and engineering quality, he was “scrupulous about every detail” and emphasized “quality over quantity.”

研討反思:筆者對該例句源文本和譯文的分析理解存在問題。筆者最初將本例句歸納為語篇連貫層面——中文具象與中文抽象的轉換。與各位老師探討后,老師們給出修改意見,認為該例句并不能很好的去體現具象與抽象的轉換,反而可以用到暗喻這個思路,即:漢語多用具象事物來表達抽象思想或概念,從而實現語義上的對等,以達到篇章層面的語意連貫。這一范例的討論引發了大家的思考,讓我受益匪淺。

研討反思與總結

通過此次翻譯研討,我受益匪淺,除了案例分析外,對以下三點事項需更加注意

第一、工具書類閱讀不夠。在案例分析過程中,筆者充分意識到自己閱讀的工具書和文獻遠遠不夠,以至于對所選取的例子的分類不清晰,分析過程也模糊不明。筆者需要多閱讀一些闡述漢英差異的工具書,希望能為后期的案例分析提供新的思路和想法。

第二、大小寫的使用。在中文文本中,多用雙引號將原文內容進行突出強調的處理。但英文中的雙引號有特殊的含義,多表達一種否定或相反的意味。因此英文譯文用首字母大寫來表達強調或特殊的指代意義。

文本引用的注意事項。為尊重原創內容且符合學術規范要求,原文連續6-9個詞及以上的引用,須在句子后面標注引用。如若是將原文內容進行了總結、提煉、概括,則可以不用標注引用。





上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第七場

關閉

百家乐赢家打法| 百家乐娱乐场开户注册| 大发百家乐官网现金| 百家乐官网明灯| 大杀器百家乐学院| 皇冠网小说推荐| 香港六合彩票| 百家乐官网对付抽水| 威尼斯人娱乐城官方地址| 百家乐官网娱乐城玩法| 揭秘百家乐百分之50| 威尼斯人娱乐官方| 百家乐官网大轮转| 百家乐首页红利| 百家乐官网赢赌场百家乐官网| 百家乐官网群lookcc| 大发888怎么玩不了| 百家乐官网外套| 大发888手机版下载| 百家乐赌台| 百家乐官网机器图片| 皇冠信用网| 百家乐平台哪个有在线支付呢| 娱乐场| 游戏机百家乐官网庄闲| 亲朋棋牌手机版下载| 澳门百家乐赢钱技术| 乐业县| 二爷百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网平注法到65688| 和记网上娱乐| 百家乐中庄闲比例| 百家乐官网桌码合| 戰神国际娱乐城| 网上百家乐官网哪里好| 逍遥坊百家乐的玩法技巧和规则 | 二代百家乐破解| 玩百家乐官网的高手| 江北区| 大发888代充值存款| 百家乐游戏机博彩正网|