2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十場
匯報時間:2022年12月1日18:30-20:00
匯報地點:騰訊會議484-776-773
匯報學生:周彤
指導教師:高黎
匯報題目:中國社會治理創新之路》(第193至212頁)漢英翻譯實踐報告
參與導師:高黎、羅琴琴、宋莉娜
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯材料選自由西南石油大學外語學院老師及同學共同參與的中國道路系列《中國社會治理創新之路》翻譯項目,已得到授權。譯者選取《中國社會治理創新之路》第193頁至212頁進行中譯英翻譯實踐,共計15008字。第六章主要內容是中國道路系列的中國社會治理創新之路之農村社會治理。
所選原文本的內容包含:第一節,中國農村社會治理的時代背景;第二節,發達地區農村社會治理;第三節,欠發達地區農村社會治理。在第一節的內容中,通過五個方面具體介紹了其時代背景。隨即,在第二和第三節的內容中,從不同地區的農村社會治理在細化說明以及從現狀與問題和探索與實踐兩個部分分別概述,每一個部分都結合該地區的具體城市進行舉例說明,充分論述了其實際情況。
原文本用詞簡潔規范,行業術語較多,行文嚴謹,屬于信息型文本。在翻譯該文本的過程中對難點進行了提煉,具體如下:
1. 從詞法層面來看,本文選詞規范,源文文本具有大量的中國特色詞匯術語,社會治理專有名詞;
2. 從句法層面來看,源文表達上來看,源文文本具有較多的長難句;
3. 從語篇層面來講,本文為信息型文本,語言表達規范客觀,需要譯者對譯文有著較高的準確性、客觀性和科學性的判斷。
譯文修改:
例1:
ST: 農村社會治理是我國社會治理創新之路中最為基礎性的環節,所面臨的問題不僅具有時代的緊迫性,又兼具歷史的長期性。
TT1: Rural social governance is the most fundamental part in the road of social governance innovation in China. Rural social governance is not only facing the urgent problems of the times, but also facing the long-term problems of history.
TT2: Rural social governance is the most fundamental link of social governance innovation in China, which is a pressing and historic task of our times.
例2:
ST: 因此,市場經濟對農民多元訴求的催化是探索農村社會治理創新的時代背景。
TT1: Therefore, the marketing economy which has a catalytic role in demands of multiculturalism is the time-background for exploring innovations in rural social governance.
TT2: Therefore, the market economy boosts farmers’ diverse demands, which is an era of rural social governance innovations.
例3:
ST: 特別是全球化浪潮中,來自村莊之外的獨立意識、個人意識、權利意識和法治意識也在農民腦海中扎下根,表現在農民處理問題時的衡量標準不再單單局限于過去自身的經歷或村莊固守的處世法則。
TT1: Especially in the wave of globalization, the independent consciousness, individual consciousness, right consciousness and rule of law consciousness from outside the village have also taken root in the minds of farmers, which is reflected in the fact that the measures of farmers' problems are no longer limited to their own experiences in the past or the laws of life that the village adheres to.
TT2: Farmers become more aware of independence and individuals, and strengthen consciousness of the need to protect their rights and act by law especially in globalization process. Therefore, they no longer solve problems based only on their own past experiences or the rules of the village.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:
第一、閱讀平行文本的重要性,通過翻譯研討過程中與同學和老師的案例討論,發現自己對文本的理解不夠深入,原因就在于平行文本閱讀的量還不夠,缺乏總結,尤其是所選文本需要大量歷史背景和文化理解所支撐,只有閱讀大量的平行文本才能更好的理解文本內容、才能譯出更地道的表達,所以下一階段在不斷打磨譯文的基礎上還要多多閱讀平行文本;
第二、溯源內容核心涵義的問題較為突出,指導老師們在研討過程中反復提及的一個問題就是,政治性文本并不同于科技文本或其他文本,逐字逐句的翻譯并不是最合適的方法,首先需要做的是讀懂句子,對其所表達的核心涵義有一個清晰的理解,再在閱讀相關平行文本后,學習并選擇合適的詞匯將其核心涵義翻譯出來,做到讓讀者真正領會其內容和意義,所以接下來還要對文本內容進行更深入的理解和解析;
第三、翻譯簡潔,合理斷句,在翻譯研討過程中,有很多句子很長,但又短句很多,則需要在理解句意后進行適當的拆分和斷句,再用連貫的表達將其譯出,所以我們在保證譯文準確性的基礎上還需要注意表達的簡潔性以及邏輯的連貫性。
照片:
上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十一場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第八場
【關閉】