匯報(bào)時(shí)間:2022年12月1日20:00-21:30
匯報(bào)地點(diǎn):騰訊會(huì)議
匯報(bào)學(xué)生:吳承晨
指導(dǎo)教師:高黎
匯報(bào)題目:《氣藏開(kāi)發(fā)實(shí)施方案》(第五章至第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
參與導(dǎo)師:高黎、羅琴琴、宋莉娜
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
本次選用材料是思譯所給材料,已得到授權(quán),本材料主要內(nèi)容是根據(jù)新獲得的李家山李家沱高含硫氣藏地震處理解釋成果、新鉆井完井測(cè)試及試井資料以及開(kāi)展的水平井、大斜度井的完井工藝和酸化工藝先導(dǎo)性試驗(yàn)結(jié)果,對(duì)原有開(kāi)發(fā)方案進(jìn)行深化研究,優(yōu)化和完善相應(yīng)的技術(shù)方案,對(duì)地面集輸工藝進(jìn)行了詳細(xì)的調(diào)研和研究。
譯者主要承擔(dān)第五至七章的的英譯工作,這兩個(gè)章節(jié)主要描述了氣井測(cè)試情況及產(chǎn)能分析,氣藏開(kāi)發(fā)實(shí)施方案和鉆井實(shí)施方案。
原文本用詞簡(jiǎn)潔規(guī)范,行業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,行文嚴(yán)謹(jǐn),屬于信息型文本。在翻譯該文本的過(guò)程中對(duì)難點(diǎn)進(jìn)行了提煉,具體如下:
1. 從詞法層面來(lái)看,本文選詞規(guī)范,源文文本具有大量的技術(shù)詞匯和專(zhuān)有名詞;
2. 從句法層面來(lái)看,源文表達(dá)上來(lái)看,源文文本具有較多的長(zhǎng)難句;
3. 從語(yǔ)篇層面來(lái)講,本文為信息型文本,語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范客觀,需要譯者對(duì)譯文有著較高的準(zhǔn)確性的判斷。
譯文修改:
例1:
ST:如果生產(chǎn)初期井?dāng)?shù)太少,那么一旦某一口井出現(xiàn)問(wèn)題,就可能會(huì)影響到某一個(gè)井組無(wú)法正常生產(chǎn),就會(huì)出現(xiàn)無(wú)法調(diào)節(jié)的局面,一方面影響東輸供氣,另一方面將會(huì)造成脫硫廠無(wú)法滿(mǎn)負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)。
TT1:With inadequate wells at the initial stage of production, it may affect the production of a well group and lead to an uncontrollable situation once a well has a problem. On the one hand, it will affect the gas transmission plan, on the other hand, the desulfurization plant can’t be operated at full capacity.
TT2: With inadequate wells at the initial stage of production, it may affect the production of a well group and lead to an uncontrollable situation once a well has a problem. On the one hand, the transmission plan will be affected, on the other hand, the desulfurization plant can’t be operated at full capacity.
例2:ST:而一點(diǎn)法是針對(duì)常規(guī)碳酸巖鹽氣藏而獲得的一種經(jīng)驗(yàn)方法,過(guò)去統(tǒng)計(jì)一點(diǎn)法產(chǎn)能方程系數(shù)時(shí)沒(méi)有考慮到與李家沱氣藏儲(chǔ)層類(lèi)似的情況,適用度如何,難于定量評(píng)價(jià)。
TT1:It is an empirical method targeted conventional carbonate gas reservoir. In the past, the similar situation with Lijiatuo gas reservoir was not taken into account when calculating the coefficient of capacity equation by using the single point method, so it is difficult to evaluate the applicability quantitatively.
TT2: It is an empirical method obtained from the experience of conventional carbonate gas reservoir. In the past, the similar situation with Lijiatuo gas reservoir was not taken into account when calculating the coefficient of capacity equation by using the single point method, so it is difficult to evaluate the applicability quantitatively.
例3:244.5mm套管鞋以上6根177.8mm套管每2根加一只彈簧扶正器。
TT1: Every 2 of the six 177.8 mm casing should be added a spring centralizer above 244.5 mm casing shoe.
TT2: Each 2 of the six 177.8 mm casing above 244.5 mm casing shoe should be added a spring centralizer.
研討反思:
通過(guò)此次翻譯研討,對(duì)翻譯的過(guò)程有了更加清楚的認(rèn)識(shí),主要的收獲有以下三點(diǎn):
第一、理解原文文本的重要性,由于自己的翻譯文本為石油科技類(lèi)文本,在討論的過(guò)程中老師會(huì)多次詢(xún)問(wèn)我對(duì)原文的理解以及對(duì)于術(shù)語(yǔ)的理解,但是自己在對(duì)源文本一些工藝流程還了解的不夠透徹,所以自己對(duì)于原文的理解不到位,導(dǎo)致自己不能準(zhǔn)確掌握句子翻譯的重點(diǎn);
第二、語(yǔ)法的掌握還不夠好,在翻譯句子時(shí),老師會(huì)提出我句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還存在問(wèn)題以及自己的句子總是會(huì)出現(xiàn)頭重腳輕的問(wèn)題,所以老師提出讓我最好把很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)放在句子后面,以避免句子過(guò)于冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象,所以自己在之后的翻譯中,還需要注意句子結(jié)構(gòu)的問(wèn)題;
第三、術(shù)語(yǔ)的理解還需加強(qiáng),討論中,老師讓我解釋術(shù)語(yǔ),但是我卻不能夠立即將術(shù)語(yǔ)解釋出來(lái),說(shuō)明自己對(duì)于術(shù)語(yǔ)本身不太熟悉,包括對(duì)于術(shù)語(yǔ)譯法的準(zhǔn)確性還需要提高,在之后,自己還需要將文中的所有術(shù)語(yǔ)整理出來(lái),做到術(shù)語(yǔ)了然于心。
照片: