新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十二場

發布日期:2022年12月14日      作者:鄧婕      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:2022.12.08

匯報地點:騰訊會議 272-407-339

匯報學生:鄧婕

指導教師:李立平

匯報題目:《核電站本地化安全系統設計和運行規定》英漢翻譯實踐報告

參與導師:李立平、胥瑾、李虎

內容簡介:

本次翻譯材料來自于譯者實習的快譯貓翻譯公司。原文本出自俄羅斯聯邦環境、工業和核安全監督局,材料總字數達15169字。全文主要內容涉及規定的設立目的及適用范圍、對本地化安全系統及其部件的一般要求、相關指數的監測方法、減壓防爆防泄漏等保護系統和裝置的設計規范。此外,該規定還針對系統組件的選材、焊接、測試等工藝程序作出了具體要求。材料最后還對導致核電站內產生氫氣的可能原因和情況進行了梳理分析,并提出了預防氫爆炸等事故應采取的措施。

翻譯文本的特點如下:

詞匯層面:大量核電行業專業術語、縮略詞以及專有名詞;

句子層面:多長句及復合句,句子結構復雜,成分多樣,且多使用被動語態;

語篇層面:內容專業性強,敘述風格嚴謹,邏輯架構清晰,且文末存在大量表格,需要譯者進行內容和格式的轉換。

譯文修改:

1

ST: All the pipelines crossing SE or connected thereto shall be equipped with isolating devices installed as close to the point of intersection of SE as it is technically possible. The number of isolating devices and their places of installation shall be selected so that all pipelines intersecting SE for which it is stipulated by the NPP design be isolated at any design-basis initiating event and a failure of one of safety components covered by the design and not influenced by the initiating event.

TT1: 所有穿過密封外殼或與其相連的管道應配備隔離裝置,安裝在盡可能靠近密封外殼交叉點的位置。應選擇隔離裝置的數量及其安裝位置,以便在任何設計基準始發事件和設計涵蓋的任意安全部件發生故障時,不受始發事件的影響,隔離與核電站設計規定的密封外殼相交的所有管道。

TT2: 所有穿過或與密封外殼相連的管道應配備隔離裝置,安裝在盡可能靠近密封外殼交叉點的位置。根據核電站設計規定,應慎重選擇隔離裝置的數量及其安裝位置,以便在發生任何設計基準始發事件和設計涵蓋的任意安全部件發生故障時,隔離與密封外殼相交的所有管道,且其不受始發事件的影響。


2

ST: Loss of tightness of a sealed enclosure is the state of NPP components at the boundary of the accident confinement area that, under design functioning of safety systems, will lead to exceeding the design value of leakage from the SE in case of an initiating event of a design basis accident .  

TT1: 密封外殼的密封性受損是指在安全系統的設計功能下,事故限制區邊界處核電站部件的狀態,如果發生設計基準事故始發事件,將超出密封外殼泄漏設計值。

TT2: 密封外殼的密封性受損是指這樣一種狀態:在安全系統的設計功能下,如果發生設計基準事故始發事件,事故限制區邊界處核電站部件的密封外殼泄漏設計值將被超出。


3

ST: Isolating devices may not be installed on pipelines passing through SE or pipelines connected to it and used to take in the working medium from the primary coolant circuit pipelines or accident confinement area rooms with subsequent return therein, and to carry out measurements during the accident. However, these pipelines and the equipment connected to them shall meet the requirements imposed by these Rules to SE components.

TT1: 隔離裝置不得安裝在穿過密封外殼的管道或與其相連的管道上,這些管道用于從主冷卻劑回路管道或事故限制區房間中吸入工作介質,隨后返回,并在事故期間進行測量。但是,這些管道及與之相連的設備應滿足本規定對密封外殼部件的要求。

TT2: 用于從主冷卻劑回路管道或事故限制區房間中吸取并返回工作介質,并在事故期間進行測量,穿過或與密封外殼相連的管道可不安裝隔離裝置。但是,這些管道及與之相連的設備應滿足本規定對密封外殼部件的要求。

研討反思:

通過此次研討,我發現自己譯文主要存在的問題在于目標語語言的組織不靈活,尤其是在處理長句或復合句時,對句子各個成分進行分析后,基本能夠理解句子大意,但在進行語言轉換時仍難免會局限于英語語句結構,選取恰當的漢語描述方式時也感到比較困難,得到的譯文讀起來就有些生硬,帶些翻譯腔,不符合目標語的行文習慣。基于文本類型理論,我認為譯者在傳達原文信息的基礎上,同時也要考慮信息接受者是否能輕松理解,既要忠實于原文意義又不應拘泥于原語形式,這就得進一步厘清英漢語言差異,靈活使用各種翻譯技巧,使譯文準確嚴謹的同時又不失流暢自然。

照片:


上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十三場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十一場

關閉

反赌百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐有看牌器吗| 大发888是什么软件| 百家乐官网北京| 澳门百家乐必赢看| 金城百家乐官网平台| 赌场百家乐攻略| 北京百家乐官网网上投注| 百家乐玩法的技巧| 顶尖百家乐官网学习| 百家乐伴侣破解版| 太阳百家乐官网管理网| 大发888娱乐场网页版| 澳门百家乐官网先赢后输| 362娱乐城开户| 百家乐和的打法| 太阳城百家乐怎么出千| 大哥大百家乐官网的玩法技巧和规则 | 七匹狼百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网络百家乐官网最安全| 百家乐套装| 百家乐官网看盘技巧| 大发888在线娱乐合作伙伴| 百家乐投注外围哪里好| 百家乐现金网平台排行| 类乌齐县| 利博亚洲| 最好的棋牌游戏大厅| 申博太阳城官方网站| 澳门百家乐必赢看| 澳门百家乐赌钱| 百家乐官网庄闲必胜打| 足球百家乐官网投注计算| 沙龙娱乐开户| 宝都棋牌下载| 大发888 894| 大发888主页| 百家乐德州扑克桌布| 澳门百家乐单注下限| 百家乐闲庄概率| 百家乐官网玩法与规则|