2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第九場
匯報時間:2022年12月9日18:30-20:00
匯報地點:騰訊會議989-600-881
匯報學生:曾乙娣
指導教師:王志林
匯報題目:《大慶精神》(節選:P45-P84)漢英翻譯實踐報告
參與導師:王志林、楊娜、南麗瓊
內容簡介:
該翻譯報告選材于中國外文局翻譯項目——《大慶精神》,是中國外文局為講好中國共產黨治國理政故事,塑造可信可愛可敬的中國形象,而編著的弘揚社會主義的學術專著。本書以大慶精神的內涵為主線,以大慶精神產生的歷史為背景,講述了自上個世紀中期,鐵人王進喜以及幾代大慶人為國家石油工業無私奉獻的故事。從杰出石油英雄的價值追求、工作精神、情感世界、人格魅力、哲學智慧、社會影響、歷史貢獻視角出發,將大慶精神的內涵具體化為一個個鮮活的故事,從故事中折射出當代中國發展的不竭動力。體現中國工人階級的崇高品質和精神風貌,也體現了中國共產黨人愛國、創業、求實、奉獻的精神。今年是大慶油田得以發現的第六十三周年紀念年,此書的出版和翻譯有助于發揚大慶精神,將中華人民的錚錚鐵骨和百折不撓的中華民族精神展現給廣大讀者。
該文本共71514字,共七個章節,譯者所選取該書第四十五至第八十四頁的節選部分作為翻譯實踐報告的源文本,此文本屬于文學性文本,也屬于學術專著,具有紀實性文學或報告文學的特征,涉及哲學、政治、中國文化、地方特色、石油科技以及國內外的歷史背景。文體風格時而抽象,時而敘事,時而正式,時而隨意。
譯者選取紐馬克的交際翻譯理論翻譯該文本。
在翻譯該文本的過程中對難點進行了提煉,具體如下:
1. 文化負載詞較多,如何準確傳達出詞匯背后的內涵。
2. 文本頗具中國特色,譯者難以做到翻譯傳神,無法用貼切的譯語表達出來。
3. 源文本句子結構雜糅,譯者難以用精巧簡短的譯語表達。
譯文修改:
例 1
ST 一個人只圖享受,不去講奮斗和奉獻,也就失去了人生的價值。
TT1: If a person only live to seek pleasure instead of being hard-working and dedicative, he would finally lose himself.
TT2: Indulgence in pleasure and ignorance of hard work and devotion would lead to a meaningless life.
例 2
ST 1960年3月25日清晨,凜冽的寒風中,薩爾圖火車站從沉寂中醒來,一列滿載著參加石油會戰大軍的列車遠遠地鳴響著汽笛,穿過遙遠的曠野,呼嘯著駛進車站。
TT1 Early in the morning of March 25, 1960, in the bitter wind, the Sartu railway station woke up for running. A train full of workers in the oil campaign was arriving, with gentle whistling.
TT2 Early in the morning of March 25, 1960, the Sartu railway station woke up in the bitter wind to greet the new arrivals. A train full of workers for the oil campaign crossed the wilderness and roared into the station.
例3:
ST 當時當地新華書店的“兩論”全部賣光了,接著,就派人到安達縣書店去買,安達縣書店沒有了,就到哈爾濱去買,這些地區書店的“兩論”都售完之后,會戰工委又派人坐飛機到北京去買,保證了四萬多名會戰職工人手一冊。
TT1: At that time, the "Two Theories" were sold out everywhere in Daqing, so workers’ council had to get it in Anda, after Anda, it was Harbin’s turn. All of the "Two Theories" in these districts finally disappeared, comrade in Working Committee of Campaign was ordered to buy it in Beijing by plane, ensuring that every oil man in the 40-thousands workers team had a copy.
TT2: At that time, the books on the “Two Theories” were sold out in Daqing. Therefore, the Working Committee ordered some from Anda and later from Harbin to replenish its stock until the “Two Theories” were completely out of stock in these districts. Eventually, they had to send people to Beijing by plane for more books, to ensure that everyone in the 40000 workers’ team had a copy.
研討反思:
通過此次翻譯研討,在老師和同學的指導及建議下,譯者對翻譯的過程有了更加清楚的認識,尤其是對自身論文的優化方向有了更深的認識。主要的收獲有以下三點:
第一、一定要理解自身所選擇的理論,不可以直接通過看其他譯者的文獻,獲取關于交際翻譯理論的片面認識,在分析例子的過程中,一定要與自己所選擇的理論相結合,明晰如何從理論的層面去講解最終譯本的思路,不能長篇大論卻沒有邏輯性。
第二、譯者需要大量閱讀平行文本,一定要了解自己在分析的文本是什么,在大量查閱文獻之后,一定要記得把所引用的部分標注清晰。
第三、在分析的過程中一定要有條理,尤其是關于語篇層面的問題,如何將譯本的表現形式與連貫與銜接聯系起來。
上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第十八場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十七場
【關閉】