2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第十七場
匯報時間:2022年12月8日
匯報地點:騰訊會議183-810-188
匯報學生:彭玲玲
指導教師:何姍
匯報題目:《天然氣凈化工程可行性研究報告》(第一至五章)漢英翻譯實踐報告
參與導師:何姍,胡登攀,陳婧
內容簡介:
原文本來自于成都市思譯翻譯有限公司, 本次翻譯的源語文本是《天然氣凈化工程可行性研究報告》第一至第五章。第一章總論,論述了項目的研究目的、由來和發展、投資必要性及得出的結論。第二章講述了廠址的選擇,通過對比備選廠址的自然和社會條件,找出最合適的廠址。第三章是建設規模和總工藝流程,根據原料氣來源和組成設計相應的建設規模、產品內容及總工藝流程。第四章為工廠建設實施方案,對主要設備的設計和建設提出可行方案。第五章詳細講述了工藝裝置,包括脫硫裝置、脫水裝置、硫磺回收裝置、尾氣處理裝置、酸水汽提裝置,通過綜合對比與考量,提出了可行方案。
譯文修改:
例1:
ST: ①水源為前河水,②取水工程采用岸邊式取水構筑物(③圓形深井泵房和進水間),④由取水泵(⑤1用1備)沿2條DN250管道送至廠內自建給水處理場,⑥將河水處理后供廠內生產及消防用水。
TT1:①The water is sourced from Qian River, and ② the intake project is provided with river-side water intake structure (③ round deep-well pump room and intake chamber), ④which can supply water along two DN250 pipelines to the self-built water supply treatment plant by the water intake pump (⑤1 for use and 1 for standby). ⑥The river water after treatment is supplied for production and fire fighting in the plant.
TT2: ① The water from Qian River is delivered to ④ the self-built water supply treatment plant by two DN250 pipelines ②in river-side water intake structure (③round deep-well pump room and intake chamber) by the water intake pump (⑤1 for use and 1 for standby).⑥The river water after treatment is supplied for production and fire fighting in the plant.
例2:
ST:宣漢屬亞熱帶季風氣候區,全年四季分明,雨量充沛,氣候溫和,雨水集中在夏季,冬暖雪少,年平均氣溫 16.8℃,極端最高氣溫 41.3℃(1959 年 8 月 24 日),多年平均最高氣溫 38℃, 多年平均最低氣溫-2.5℃,極端最低氣溫-5.3℃(1975年 2 月 15 日),多年平均年降雨量 1213.5 毫米,最高為 1698 毫米,最低為 865.9毫米,年平均相對濕度 1-3 月為 86~83%,6~9 月份為 79~84%,全年蒸發量為 1215.9毫米,主導風向為東北(NE)。
TT1: Xuanhan is in subtropical monsoon climate zone with four distinct seasons throughout the year, abundant rainfall and mild climate. The rainfall is concentrated in summer and the snowfall is little for its warm winters. It is with annual average temperature of 16.8 ℃, extreme maximum temperature of 41.3 ℃ (August 24, 1959), annual average maximum temperature of 38 ℃, annual average minimum temperature of -2.5 ℃, extreme minimum temperature of -5.3 ℃ (February 15, 1975), annual average annual rainfall of 1213.5 mm (maximum 1698 mm, minimum 865.9 mm), annual average relative humidity of 86~83% from January to March, 79~84% from June to September, annual evaporation of 1215.9mm, and dominant wind direction of northeast (NE).
TT2: Xuanhan is in subtropical monsoon climate zone with four distinct seasons throughout the year, abundant rainfall and mild climate. The rainfall is concentrated in summer and the snowfall is little for its warm winters. Its average annual temperature is 16.8 ℃, average annual maximum temperature 38℃, extreme maximum temperature 41.3 ℃ (August 24, 1959) and extreme minimum temperature -5.3 ℃ (February 15, 1975). Its average annual rainfall is 1213.5 mm (maximum 1698mm, minimum 865.9mm). The average annual relative humidity is 86~83% from January to March and 79~84% from June to September. The annual evaporation is 1215.9mm and the dominant wind direction is northeast (NE).
例3:
ST: 29日回到成都后,將各擬選點的基本情況向中南油氣田分公司有關領導作了匯報(了解到的情況)
TT1: On November 29th after returning to Chengdu, they reported the findings of each of the five proposed site to the relevant leaders of PetroChina South-central Oil & Gas Field Company.
TT2: On November 29th when returning to Chengdu, they reported the findings of each of the five proposed site to the relevant leaders of PetroChina South-central Oil & Gas Field Company.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:
第一、術語和專有名詞尚需進一步確定,凸顯了平行文本的重要性。在與老師案例討論過程發現一些術語存在問題,就是因為平行文本閱讀的量還不夠,在討論的過程中,何老師也幫忙找到了一些平行文本,下一步計劃在多閱讀平行文本的過程中不斷打磨自己的譯文;
第二、原文有些地方語言表達不夠清晰,需要深入分析理解的基礎上進行翻譯,才能做到信息傳遞的準確性;
第三、翻譯用詞不當,翻譯不夠簡潔。因為自己的是信息類文本,以信息傳遞的準確性為主,翻譯應簡潔明了。因受制于原文本的約束,有些地方翻譯的比較啰嗦,接下來需要進行改善。
照片:
注意:1. 文稿格式(字體,行間距,兩端對齊,標點的正確使用等);
2. 文稿長度(1000字左右,大家可以根據長度來決定所選研討范例的數量);
3. 文稿質量(大家的文稿會放在翻譯研究中心的網上,請一定保質保量地完成)。
上一條:2019級“譯名堂”畢業翻譯研討-第九場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討 第十六場
【關閉】