匯報時間:2022年12月15日20:00-21:30
匯報地點:線上騰訊會議
匯報學(xué)生:胡韻佳
指導(dǎo)教師:孫越川
匯報題目:《孟加拉國HDD施工計劃和施工方法》漢英翻譯實踐報告
參與導(dǎo)師:孫越川、李立平、徐繼菊
內(nèi)容簡介:
本次的翻譯報告材料《孟加拉國HDD施工計劃和施工方法》為中國某開發(fā)商擬投標孟加拉國達卡市穿越達利河油氣管線工程的投標書。該材料主要介紹了水平定向鉆進施工(HDD, horizontal directional drilling)的施工計劃與施工方法。涉及的內(nèi)容包括施工項目所需的人力物資和具體實施細節(jié)以及有關(guān)注意事項,具體有以下環(huán)節(jié):前期勘探、人員設(shè)備和材料動遷、各種準備工作、運輸和牽引、焊接、無損探傷作業(yè)、現(xiàn)場彎管、挖溝和回填、制作和安裝管墩、現(xiàn)場圍擋和地貌恢復(fù)、清管試壓和吹掃、干燥施工、HDD施工、人員和設(shè)備撤離。
從文體形式看,該材料屬于科技文本,用語精煉、正式,行文規(guī)范。從文本內(nèi)容看,翻譯材料涉及水平定向鉆進施工的詳細施工過程,包括各種準備工作、運輸和牽引、焊接、無損探傷作業(yè)、現(xiàn)場彎管、挖溝和回填等。本文有較多的專業(yè)術(shù)語,需要對專業(yè)術(shù)語進行查證,確定準確的表達;同時本文有較多無主句和長難句,結(jié)構(gòu)冗雜,翻譯時需理清源文結(jié)構(gòu),準確翻譯句子意思,靈活處理句子信息,避免出現(xiàn)語句不通順的問題。
譯文修改:
例1:
ST: 對口時應(yīng)核對鋼管類型、壁厚,必須要與圖紙要求相符合,檢查管內(nèi)無任何雜物,管口組對使用外對口器。
TT1: Using external aligning device for each pair of pipe orifices, the type and wall thickness of the steel pipe should be checked during the orifice alignment, which must be in accordance with the requirements of the drawing and there is no foreign matters in the pipe.
TT2: The type and wall thickness of the steel pipe should be checked during the orifice alignment, which shall be in accordance with the drawing requirements, and check for any foreign matters in the pipe. For the pipe orifice alignment, the external aligning device shall be used.
例2:
ST: 在動火位置配備足夠的消防器材,并聯(lián)系準備消防車、救護車監(jiān)護到位。施工現(xiàn)場配備8kg干粉滅火器4只 ,鐵鍬4把,進行安全監(jiān)護。
TT1: Provide a sufficient number of firefighting appliances at the hot work position, and contact and prepare fire engines and ambulances for supervision in position. The construction site is provided with four 8kg dry powder extinguishers and 4 shovels for safety supervision.
TT2: Making sure a sufficient number of firefighting appliances are equipped at the hot work position, and prepare fire engines and ambulances in place. The construction site is provided with four 8kg dry powder extinguishers and 4 shovels for safety supervision.
例3:
ST:當實際穿越線偏離設(shè)計曲線:由于地層原因連續(xù)三根鉆桿左右偏差超過1米,且有進一步加大偏差時應(yīng)停鉆;連續(xù)三根鉆桿高低偏差超過1米,且有加大趨勢時應(yīng)停鉆;連續(xù)三根鉆桿平均曲率半徑小于1200D;以上三種情況在確定原因后方可重新開鉆。
TT1: When the actual crossing line deviates from the design curve: the drilling shall be stopped when the left-right deviation of three continuous drill pipes is more than 1m, and the deviation is further increased due to the stratum; the drilling shall be stopped when the vertical deviation of three continuous drill pipes is more than 1m, and it tends to be increased; the average curvature radius of three continuous drill pipes is less than 1200D; the drilling can be started again only after the causes for three above mentioned conditions are confirmed.
TT2: If the actual crossing line deviates from the design curve, there are three conditions in which drilling can be restarted after the reasons are confirmed. (a) the drilling shall be stopped when the left-right deviation of three continuous drill pipes is more than 1m, and the deviation is further increased due to the stratum; (b) the drilling shall be stopped when the vertical deviation of three continuous drill pipes is more than 1m, and it tends to be increased; (c) the average curvature radius of three continuous drill pipes is less than 1200D.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更深入地認識,我們在翻譯中應(yīng)注重對句子的靈活理解和翻譯。由于科技文本無主句、長難句較多,中文句式冗長復(fù)雜,因此需要找到準確的主語,對長句進行合理斷句,重新整理之后再譯,這樣才能譯出準確的譯文。其次,我們也容易受到源文本的干擾,掉入源文本的陷阱,在翻譯時應(yīng)該注重轉(zhuǎn)換,不要糾結(jié)于源文本的結(jié)構(gòu),更應(yīng)該理解其要表達的意思,再結(jié)合一定的翻譯技巧和方法,靈活的翻譯,避免生硬地直譯。最后,科技文本盡量使用客觀的語言去翻譯,少用祈使句,保證對源文本最大程度的客觀性。