新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第二十場

發(fā)布日期:2022年12月21日      作者:程曉云      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:2022年12月1518:30-20:00

匯報地點:騰訊會議

匯報學(xué)生:程曉云

指導(dǎo)教師:張之帆

匯報題目:《中華人民共和國石油天然氣行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):基于風(fēng)險的檢查推薦作法》(第13頁至30頁) 漢英翻譯實踐報告

參與導(dǎo)師:張之帆王蕾何姍

內(nèi)容簡介:

此次翻譯的素材由成都快譯貓翻譯公司提供,翻譯內(nèi)容為《中華人民共和國石油天然氣行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):基于風(fēng)險的檢查推薦作法》。全文共計47986字,包含各類風(fēng)險評估辦法和管理措施,格式屬于較為標(biāo)準(zhǔn)的行業(yè)規(guī)范類文本,對RBI的概念和原理,以及應(yīng)用此原理的風(fēng)險評估辦法、管理措施、方案要點、改進手段都做出了詳細(xì)的介紹和分析。

本次翻譯報告中的翻譯材料選自該文本的第13頁至第30頁,共計15847字。在所選取的翻譯文本中,源文作者主要介紹了風(fēng)險的基本概念、基于風(fēng)險的檢查及其評估計劃、評估數(shù)據(jù)和資料的收集以及失效模式。

源文本從內(nèi)容上看屬于行業(yè)規(guī)范,根據(jù)賴斯的文本類型分類,源文本屬于信息型文本,具有信息型文本的文本特征。

源文本包含技術(shù)規(guī)范、工程技術(shù)說明等內(nèi)容;在行文上要求用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精簡,行文規(guī)范,注重客觀,描述平易及邏輯嚴(yán)密等。信息型文本由于其本身的用途要求在其在行文結(jié)構(gòu)上要正式又要在用詞上要嚴(yán)謹(jǐn),同時要避免出現(xiàn)因歧義、模糊導(dǎo)致的錯誤理解。

譯文修改:

ST: 隨著檢查方式的進步和對劣化速率、類型更深入的了解,檢查周期越來越取決于設(shè)備的條件,而不再是一個絕對的以工作日來確定周期。

TT1: With the improvement of inspection methods and the better understanding of deterioration rate and types, the inspection cycle is more and more dependent on equipment conditions, instead of an absolute period determined by working days.

TT2: With the improvement of inspection methods and the better understanding of deterioration rate and types, the inspection cycle is more and more dependent on equipment conditions, instead of a period determined by working days absolutely.


2

ST: 在圖1中下面的曲線表示了基于風(fēng)險的檢查(RBI)這個方案的有效性,用相同的檢測活動量獲得較低的風(fēng)險,這是因為通過基于風(fēng)險的檢查(RBI)檢測活動集中于高風(fēng)險項目,放棄了一些低風(fēng)險項目。

TT1: The effectiveness of this RBI program is illustrated by the lower curve in Figure 1. The lower curve indicates lower risks can be achieved with the same level of inspection activity. This is because inspection activities, through RBI, are focused on higher risk items and away from lower risk items.

TT2: The effectiveness of this RBI program is illustrated by the lower curve in Figure 1. The lower curve indicates lower risks can be achieved with the same level of inspection activity. The greater concentration of inspection activities on high-risk items through RBI is the cause.


3

ST: 然而,如果嚴(yán)格地進行了定量的基于風(fēng)險的檢查(RBI)研究,風(fēng)險評估結(jié)果數(shù)值能明顯接近實際上由于劣化造成的物料損失引起的風(fēng)險。

TT1: However, if a quantitative RBI study is conducted rigorously, the resultant risk number can fairly approximate the actual risk of material loss due to deterioration.

TT2: However, if a quantitative RBI study is conducted rigorously, the resultant risk can fairly approximate the actual risk number of material loss due to deterioration.


ST: 有的失效經(jīng)常發(fā)生,但對環(huán)境、安全和經(jīng)濟影響很小,類似的有的失效后果嚴(yán)重但很少發(fā)生,對這樣的風(fēng)險不必立即采取措施。

TT1: Some failures may occur relatively frequently without significant adverse safety, environmental or economic impacts; similarly, some failures have serious consequences, but the probability of occurrence is low, then the risk may not require immediate action.

TT2: Some failures may occur frequently with minor impact on adverse safety, environmental and economic impacts; similarly, some failures have serious consequences, but the probability of occurrence is low, then the risk may not require immediate action.



研討反思:

通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認(rèn)識,主要的收獲有以下三點:

第一、通過在翻譯討論過程中與同學(xué)和老師的案例討論,我認(rèn)識到了閱讀平行文本的重要性,在探討我有問題的翻譯時,暴露出我對文本理解不夠透徹,導(dǎo)致我在讀不懂源文本的基礎(chǔ)上得出了一個錯誤的譯文,主要原因是平行文本閱讀量不夠,缺乏總結(jié),尤其是所選文本需要大量的石油工程的背景知識。只有閱讀大量的平行文本,我們才能更好地理解文本內(nèi)容,翻譯出更準(zhǔn)確的譯文。因此,在下一階段,我們應(yīng)該在不斷潤色譯文的基礎(chǔ)上多讀平行文本;

第二、翻譯腔很明顯,中式英語的習(xí)慣暴露得很徹底,指導(dǎo)老師們在研討過程中反復(fù)提及的一個問題就是,雖然源文本是科技文本,但在有一些不影響到句子主干內(nèi)容表達(dá)的一些成分不需要逐字逐句翻譯,在之后的譯文潤色中,首先需要做的是拆分句子核心結(jié)構(gòu),抓住主干,在確保譯文忠實通順的前提下,對譯文中一些明顯定的中式英語表達(dá)進行打磨,避免翻譯腔嚴(yán)重和中式英語的翻譯習(xí)慣;

第三、刻意在翻譯過程中將翻譯指導(dǎo)理論相結(jié)合,在翻譯研討過程中,譯文出現(xiàn)很多句子出現(xiàn)結(jié)構(gòu)順序混亂的現(xiàn)象,是因為譯者在翻譯過程中可以將翻譯指導(dǎo)理論相結(jié)合,反而忽視了譯文的通順度和譯文對應(yīng)源文本結(jié)構(gòu)改變后出現(xiàn)的指代不明現(xiàn)象,在之后的修改中,應(yīng)該要將重點放在修改了結(jié)構(gòu)的譯文是否出現(xiàn)相同的情況,避免只考慮了符合翻譯指導(dǎo)理論而忽視了譯文本身這種本末倒置的情況

照片:


上一條:2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第二十一場 下一條:2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第十九場

關(guān)閉

百家乐长龙怎么预判| 威尼斯人娱乐城最新网址| 犹太人百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网娱乐城网址| 香港百家乐娱乐场开户注册| 百家乐官网最低压多少| 百家乐官网赌注| 大发888投注网| 互联网百家乐官网的玩法技巧和规则 | 盐城百家乐的玩法技巧和规则 | 模拟百家乐官网的玩法技巧和规则| 加多宝百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网桌布尼布材质| 香港六合彩码报| 百家乐庄家抽水| 真人百家乐官网输钱惨了| 推二八杠技巧| 澳门百家乐职业| 南京百家乐官网电| 百家乐官网2棋牌作弊软件| 二八杠网站| 玩百家乐出千方法| 风水24山走水| 将军百家乐官网的玩法技巧和规则 | 墓地附近做生意风水| 足球竞猜| 香港六合彩信息| 网上百家乐做假| 百家乐技巧-澳门百家乐官方网址| A8百家乐官网赌场娱乐网规则| 大亨百家乐官网游戏| 千阳县| 大世界百家乐娱乐网| 百家乐智能分析软| 巴厘岛百家乐官网的玩法技巧和规则 | 棋牌百家乐有稳赚的方法吗| 大发888娱乐场18| 百家乐永利娱乐平台| 百家乐怎么下注能赢| 百家乐官网赌博代理| 百家乐官网相对策略|