匯報時間:2022年12月15日20:00-21:30
匯報地點:騰訊會議
匯報學生:楊建華
指導教師:張之帆
匯報題目:《地球的人口承載力——局限性評估及解決方案》英漢翻譯實踐報告(第九章至第十一章)
參與導師:張之帆、王蕾、何姍
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯材料來自施普林格(SpringerLink)2021年出版的書籍The Earth’s Human Carrying Capacity—Limitations Assessed, Solutions Proposed。作者是Frederic R. Siegel。本書通過精準的數據分析了人口增長和全球變暖對人類賴以生存的物資產生的影響,預計了本世紀后期地球的人口承載能力面臨的挑戰。
譯者選取第九到第十一章進行英漢翻譯實踐,共計15799字。第九到第十一章主要討論了公共設施、自然資源、人口問題、經濟問題、新冠肺炎給地球人口承載能力帶來的挑戰。第九章詳細列出了露天排便、垃圾處理、核廢料處理在各國的情況及其對公眾健康的影響。第十章從能源資源、戰略金屬和礦物、林地資源、林業管理和人力資源方面探討地球面臨的挑戰。第十一章探討了新冠肺炎、就業問題和經濟發展對全球的影響。
譯文修改:
例1:
ST: Modification of the program educational phase now, in everyday language that emphasizes latrine construction, use, maintenance, and safe excreta disposal is a ‘must do’ that will help further reduce India’s open defecation rate even as its population increases from 1.4 billion in 2020 to 1.7 billion in 2050.
TT1: 現在,對計劃教育階段的修改、在日常語言中強調廁所的建設、使用、維護和排泄物的安全處理“勢在必行”,雖然印度人口將從2020年的14億增加到2050年的17億,這也不會阻止其露天排便率進一步降低。
TT2: 現在,應該對該計劃的教育階段做出調整,如在日常生活中強調廁所的建設、使用、維護和排泄物的安全處理“勢在必行”。這樣一來,即使印度人口將從2020年的14億增加到2050年的17億,也不會阻止其露天排便率進一步降低。
例2:
ST: A ‘pro’ implemented in some European nations is that incinerators are integrated into systems that use steam from the combustion to turn turbines and generate electricity as well as using steam in modern heating systems at close by homes and businesses, and municipal buildings.
TT1: 在一些歐洲國家焚化爐的使用還有一個“優點”:焚燒爐被集成到一個靠垃圾燃燒產生的蒸汽來轉動渦輪機和發電的系統中,住宅、企業和市政建筑附近的現代供暖系統也能使用這些蒸汽產生的電力。
TT2: 在一些歐洲國家焚化爐的使用還有一個“優點”:焚化爐被整合到一種垃圾處理系統中,這些系統使用垃圾燃燒產生的蒸汽來驅動渦輪機發電,住宅、企業和市政建筑附近的現代供暖系統也能使用這些蒸汽。
例3:
ST: Characteristics of an acceptable storage site include the following: location far away from populated areas or areas designated for population growth; a tectonically stable environment…no earthquake or rupture response as tectonic plates move or volcanic activity during millions of years; disposal in rock that is non-porous, impermeable, resistant to reaction from high heat (e.g., granite) with a thickness that can be developed for permanent storage at depths of at least 250–1000 m for a mined out repository.
TT1: 可接受的儲存地點有以下特征:遠離人口稠密地區或指定的人口增長地區;擁有構造穩定的環境……在幾百萬年間,當構造板塊運動或火山活動時,沒有地震或斷裂反應;位置處于無孔、不可滲透、耐熱的巖石(如花崗巖)區域,因為這種巖石厚度很高,其中的廢料處理裝置可用于開發深度至少為250至1000米的永久儲存場所。
TT2: 可接受的儲存地點有以下特征:遠離人口稠密地區或指定的人口增長地區;擁有構造穩定的環境……在幾百萬年間,當構造板塊運動或火山活動時,沒有地震或斷裂反應;處于無孔、不可滲透、耐熱的巖石(如花崗巖)區域,因為這種巖石厚度很高,其中的廢料處理裝置可用于開發深度至少為250至1000米的永久儲存場所。
研討反思:
通過此次翻譯研討,譯者對翻譯文本有了更加清楚的認識,反思如下:
第一、正確理解源文本的重要性。本次研討的案例中有兩個是屬于沒有準確理解源文本而導致的譯文不準確。因此,在無法理解源文本時,譯者要多閱讀平行文本,咨詢指導老師意見。
第二、譯者的譯文整體來說還是不夠專業,很多地方用詞過于口語化,不太符合源文本的風格。因此在后期譯文修改過程中,譯者要把重點放在用詞和中文的搭配上。盡量使表達更加專業。
第三、動詞名詞化處理的地方可以更多。通過指導老師的意見,譯者發現,在翻譯過程中,很多冗長啰嗦的表達是由于中英表達習慣造成的。英語多動詞,而中文多名詞。但是在翻譯過程中,譯者太過于拘泥于原文的詞,沒有進行轉換,導致譯文翻譯腔比較重。根據指導老師的意見,譯者應該在翻譯時把這些動詞多處理為名詞,使表達符合中文習慣,也更加簡潔。