新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第二十二場

發布日期:2022年12月21日      作者:張津津      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202212151830-20:00

匯報地點:騰訊會議448-852-044

匯報學生:張津津

指導教師:李虎

匯報題目:《中哈天然氣管道干線(第1段) 擴容項目》(第七章)英漢翻譯實踐報告

參與導師:李虎,余鴻,肖茜尹

內容簡介:

翻譯材料由四川快譯貓信息科技有限公司提供,源文本為英文,名為Expansion of Throughput Capacity of "Kazakhstan-China" Main Gas Pipeline (The first section project(中哈天然氣管道干線(第1段)擴容項目)。源文本主要介紹“中哈天然氣管道干線(第1段)擴容項目”施工組織計劃的基本方案。本翻譯實踐項目的材料節選自其中的第七章,該章節主要介紹了中哈天然氣管道干線(第 1 段) 擴容項目主體工程和安裝工程的施工方法。涉及到施工的初期工程、土方工程、管道的焊接與彎制作業、管道敷設以及施工設備的安裝等內容。

在翻譯過程中,主要有以下難點:

首先,本次翻譯實踐的文本材料屬于管道工程施工類文本,從詞法層面來看,文中有大量工程領域和施工安裝領域的專業術語,專業性很強。這需要譯者在前期工作中進行大量的資料查閱和信息搜集,以此明確專業術語所指。

其次, 原文本中長難句較多,復合句和被動語態頻繁出現,因此如何厘清句子內部關系、確保上下文銜接自然流暢是譯者翻譯時需要著重處理的一大難點。

最后, 原文本屬于信息類文本,以傳遞信息為主,需要譯者揣摩出原作者的真意。本文本材料屬于二次翻譯文本,原文是歐洲非英語母語者所編著,被分配到的英語文本屬于英譯后的材料,源文的英文不太地道,因此在進行漢譯的時候,需要仔細考察原文真意。

譯文修改:

1:

ST: -to prepare the spool not less than 1 pipe's diameter long with edge preparation corresponding to the grooving of the butted pipes. It is advisable to have a factory grooving on one of the spool's ends;

TT1: -準備長度不小于1管道直徑的短管,對邊緣進行加工處理,與對接管道坡口相對應。建議在工廠對短管的一端加工坡口;

TT2: -準備長度不小于1管道直徑的短管,對邊緣進行加工處理,與對接管道坡口相吻合。建議出廠前,對短管的一端進行坡口預制;

2

ST: At the points of intersection or passing of the right-of-way along some roads, field roads, power transmission lines, other right-of-ways for pipelines or other treated or enclosed areas, the CONTRACTOR carries out grading just on the width of the right- of-way required for trenching of gas pipeline.

TT1在某些道路、現場道路、輸電線路、線路的其他管道用地或其它已處理或封閉區域沿線的管道用地交叉點或通過點,承包商可僅根據天然氣管道挖溝所需的管道用地寬度來進行平整。

TT2在某些道路、現場道路、輸電線路、管線的其他管道用地的交叉點或通過點,或其它已處理或封閉區域沿線的管道用地交叉點或通過點,承包商僅需對天然氣管道開溝所需的寬度進行平整。

3

 STAssembly for welding is made on tacks, which is made after the operational control of the preparation of edges. The number and length of tacks depend on the diameter of the pipeline, and they have to ensure rigidity of the item in the process of welding. Joint tack should be carried out with full penetration welding of weld root of the same welding materials as for welding of joint. The same requirements are specified to the quality of tacks and the basic weld. When during an external examination pores and cracks in the tack are determined, it should be completely removed in mechanical way.

 TT1在定位焊縫上進行焊接裝配,該舉措在邊緣準備的操作控制后進行。定位焊縫的數量和長度取決于管道的直徑,它們必須確保焊接過程中物品的剛性。接頭定位應采用與接頭焊接相同的焊接材料進行焊根全熔透焊接。定位焊縫的質量要求與基本焊縫相同。在外部檢查期間,若發現定位焊縫中有孔隙和裂縫,應以機械方式完全清除。

 TT2先制備焊縫,再在定位焊縫上進行焊接裝配。定位焊縫的數量和長度取決于管道的直徑,定位焊縫是焊接過程中物料剛性的保障。接頭定位應采用與接頭焊接相同的焊接材料進行焊根全熔透焊接。定位焊縫的質量要求與基本焊縫相同。在外部檢查期間,若發現定位焊縫中有孔隙或裂縫,應以機械方式完全清除。


研討反思:

通過此次的翻譯研討,讓我對翻譯有了更加深刻的認識,主要有以下幾點心得體會:

第一,查證術語資料的重要性。原文的專業術語非常多,在翻譯的過程中,一些專業詞匯或是短語,需要反復查證,確保其在該專業領域的準確表達。因此不僅是在翻譯前,在翻譯的過程中也需要不斷查閱專業資料,確保術語的準確性。

第二,翻譯的簡潔明了性。在翻譯研討會上,通過與老師和同學對案例的討論,我發現自己的翻譯很多時候比較冗雜,表意有點模糊,容易讓目標讀者在閱讀時有復雜的感覺,理解產生困難,所以我們在翻譯過程中,若有必要時需要跳脫出原文的框架,重新組織好語言,保證譯文準確的同時,還需要盡可能做到簡潔明了,使譯文具備可讀性。

第三,原文真意的問題。在翻譯的過程中,需要盡可能揣摩出源文本作者的真實意圖,對于不確定的部分需要查閱資料或者閱讀平行文本,在表達的時候注意措辭,選擇符合中文表達習慣的字詞來連接句子。


上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第二十三場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第二十一場

關閉

百家乐稳赢技法| 百家乐侧牌器| 百家乐有多少局| 甘洛县| 百家乐tt娱乐城| 娱乐网百家乐的玩法技巧和规则| 真人百家乐官网平台下载| 网上百家乐能作弊吗| 真人百家乐官网娱乐好玩| 威尼斯人娱乐城反水| 百家乐官网秘诀| 博彩通| 百家乐备用网址| 多台百家乐官网的玩法技巧和规则| 威尼斯人娱乐城送彩金| 24山风水四大局| 百家乐官网投注双赢技巧| 视频棋牌游戏大厅| 新世百家乐的玩法技巧和规则| 广发百家乐官网的玩法技巧和规则 | 千亿百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网游戏免费| 云鼎娱乐场网址| 百家乐官网15人桌| 百家乐官网最佳投注法下载 | 盈丰国际| 大发888bet游戏平台| 蓝盾百家乐娱乐场开户注册 | 去澳门百家乐娱乐城| 7位百家乐官网扑克桌| 百家乐官网说明| 南宁百家乐官网赌| 百家乐官网高手论坮| 赌场回忆录| 职业百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐开庄概率| 永宁县| 彩票大赢家| 大发888代理平台| 澳门百家乐十大缆| 易胜博百家乐官网输|