匯報時間:2022年12月15日20:00-21:30
匯報地點:騰訊會議 448-852-044
匯報學生:羅勝蘭
指導教師:李虎
匯報題目:《地質和氣藏工程可行性研究報告》(P26-P51)漢英翻譯實踐報告
參與導師:李虎,余鴻,肖茜尹
內容簡介:
該翻譯材料為《地質和氣藏工程可行性研究報告》中第五章第七節到第十一章第三節的內容,這一部分主要對以下內容進行了描述:鮞灘儲層的橫向預測與分布;包括氣藏流體性質、溫度、壓力系統和氣驅類型在內的氣藏特征;氣藏地質模型的構建;如何計算儲量;完井測試成果解釋以及氣井產能分析;及氣藏數值模擬等。該文本屬于石油科技類文本,專業性強,術語和專業詞匯使用密集,長句多,上下文聯系緊密,邏輯性強,被動語態使用廣泛。
譯文修改:
例1:
ST: 計算井數據與屬性切片的相關值,尋找與所求地質參數(孔隙度等)相關的地震屬性,選取相關值高的屬性體切片,利用協克里金方法,求得所求參數的平面圖。
TT1: With the co-Kriging method, the plan of geological parameters can be taken by calculating the relative value between well data and attribute slices, finding seismic attributes related to geological parameters (porosity, etc.), and selecting attribute slices with high relative value.
TT2: The correlation values between well data and attribute slices are calculated in order to find seismic attributes related to the obtained geological parameters (porosity, etc.). Then, the attribute slices with high correlation value are selected to obtain the plane map of the obtained parameters by using the co-Kriging method.
例2:
ST: 根據前面對鮞灘儲層特征、測試情況及流體性質等資料的分析,結合對周邊的渡口河、鐵山坡等氣田實例,李家寨氣田鮞灘儲層在氣藏邊緣見水,氣藏壓力為輕度超壓,該氣藏的驅動類型是天然氣的彈性能量驅動及彈性邊水驅動相結合,主要以天然氣的彈性能量驅動為主的定容消耗型氣驅氣藏。
TT1: According to the previous analysis of oolitic beach reservoir characteristics, test conditions and fluid properties and combined with cases of surrounding gas fields such as Dukouhe and Tieshanpo, it can be concluded that, with the appearance of water in the edge of oolitic beach reservoir in Lijiazhai Gas Field and its slightly overpressure, the drive type of the reservoir is gas drive gas reservoir of the constant volume consumption mainly driven by elastic energy of natural gas, combined with elastic edge water drive.
TT2: According to previous analysis of data of oolitic beach reservoir characteristics, tests and fluid properties, etc., combined with the surrounding Dukouhe and Tieshanpo Gas Field examples, and the conditions that water can be seen at the edge of the oolitic beach reservoir of Lijiazhai Gas Field and its gas reservoir pressure is mild overpressure, it can be concluded that drive type of this gas reservoir is natural gas elastic energy drive combined with elastic edge water drive, and that it's a constant-volume consumable gas drive reservoir mainly driven by elastic energy of natural gas.
例3:
ST: 飛仙關氣藏為高含硫氣藏,在鉆井、完井過程中,出于安全完鉆考慮,使用的鉆井泥漿比重大于地層壓力系數且浸泡時間長,導致泥漿污染產層,降低產層滲透率,影響氣井產能,
TT1: Feixianguan gas reservoir is a gas reservoir with high sulfur content. In the process of drilling and completion, for the safety, the drilling mud weight greater than the formation pressure coefficient is used, with the long immersion time, which leads to mud pollution of pay zones and reduces the permeability of pay zones to finally affect the productivity of gas wells.
TT2: Feixianguan gas reservoir is a high-sulfur gas reservoir. In the process of drilling and well completion, to safely complete drilling, the density of adopted drilling mud has to be greater than the formation pressure coefficient and the soaking time has to be long. However, this will result in the mud polluting the production layer and reducing its permeability, thus affecting the production capacity of the gas well.
研討反思:
通過此次翻譯研討,我對自己在翻譯過程中存在的問題有了更加清晰的認識,收獲主要有以下幾點:
第一,閱讀平行文本以及專業文本的重要性。原文中有些詞句并不能直接按照表面意思進行翻譯,只有弄清楚了其在原文中的正確含義,才能進行正確地選詞,有些詞語可能存在對應多個譯文的情況,閱讀平行文本和專業文本可以幫助我們找到最合適的一個;
第二,理清文章的邏輯關系。源文本屬于石油科技類文本,上下文緊密聯系,邏輯性強,有先后順序,也有并列關系和因果關系等。只有真正理解原文,才能將這種邏輯關系體現在譯文中;
第三,譯文簡潔,符合英語的表達習慣。源文本中有許多長句,這些長句多修飾語或狀語。翻譯時,容易受到原文的影響,導致譯文啰嗦冗長。因此,在翻譯的過程中,應當進行適當的斷句,避免句子出現頭重腳輕等情況。
照片: