新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第二十五場

發布日期:2022年12月28日      作者:曾真      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:2022122220:00-21:30

匯報地點:騰訊會議

匯報學生:曾真

指導教師:龍仕文

匯報題目:《寶塔石化山東省蓬萊市280萬噸LNG接收站工程可行性研究報告》(第1至第2章)漢英翻譯實踐報告

參與導師:龍仕文、阮先玉、李立平

內容簡介:

本次翻譯報告中的翻譯材料來自于快譯貓平臺。材料是一篇工程類項目的可行性研究報告,報告涉及到項目工程和石油天然氣領域,其主要內容是在探討寶塔石化在山東省蓬萊市建設280萬噸液化天然氣接受站配套碼頭部分的可行性。

翻譯材料一共76千余字,共19章,此次翻譯實踐主要選取其第1章和第2章內容,主要涉及項目概述、項目建設必要性等內容,節選部分一共15574字。整份項目報告由中文撰寫,材料內附有表格和圖表,對項目內容進行了更加清楚明了的闡釋。在整份項目報告中,通過節能、安全等方面詳細的分析了此次項目的可行性,也提出了完整的風險分析和建議。    

源文本從內容上看屬于行業規范,根據賴斯的文本類型分析,源文本屬于信息型文本,具有信息型文本的特征,語言規范正式,用詞精簡嚴謹,注重客觀,具有較強的邏輯性。

此次翻譯實踐以J.C.卡特福德的翻譯轉換理論為指導, 按照忠實、通順原則,運用適當的翻譯方法和技巧,并且結合翻譯轉換理論中層次轉換和范疇轉換來對翻譯材料進行翻譯和研究。在翻譯該文本的過程中對難點做如下提煉:

源文本中設計工程的術語、公式、長句的準確翻譯。

在翻譯過程中需要查找前后文本來理清內容的邏輯關系以使翻譯表達更清楚易懂,保持譯文的整體性和連貫性,但源文本內容較多,在翻找前后內容時造成了一定困難。

源文本中包含一些圖表,在轉換圖表的過程中可能會有一定的困難。

譯文修改:

1

ST: 為保障天然氣用戶供氣的安全可靠,必須建立完善的天然氣供應體系,而多氣源供氣是該體系的重要組成。

TT1: To ensure safe and reliable gas supply for the users, a perfect gas supply system must be established and the multi-source gas supply shall be an important part of the system.

TT2: Safe and reliable gas supply for the users requires a complete gas supply system and the multi-source gas supply shall be an important part of the system.

2

ST: 寶塔石化是寧夏重點龍頭工業骨干企業,在中國化工企業500強排行榜中列第39位。

TT1: Baota Petrochemical is one of "key enterprises " in Ningxia and ranks 39 among Top 500 Chinese chemical enterprises.

TT2: Baota Petrochemical is one of "key enterprises in the leading industries " in Ningxia and ranks 39 among Top 500 Chinese chemical enterprises.

3

ST: 由于距離碼頭較遠,設計標準按照50年一遇, 堤頂高程為7.0m,兩側設有混凝土擋浪墻,頂標高8.5m

TT1: The section is far from the wharf so that it is designed 50 years, the crest elevation is 7.0m and concrete wave walls with top elevation of 8.5m are built at both sides.

TT2: The section is far from the wharf so that it is designed as per the once-in-50-year return period, i.e. the crest elevation is 7.0m and concrete wave walls with top elevation of 8.5m are built at both sides.

研討反思:

通過此次翻譯研討,對此次實踐的過程有了更清楚的認識,主要有以下幾點

第一、過于生搬硬套翻譯指導理論。在此次和各位老師的研討中,老師指出譯文過于冗長,主要原因是自己以尋找符合理論的案例分析為目的進行翻譯,導致原本應該簡潔明了的譯文,被復雜化翻譯,譯文邏輯不清晰。所以在之后的翻譯中,要以理論為指導的同時,嚴格遵循忠實、通順的原則;

第二、平行文本閱讀較少。在翻譯過程中,多次遇到同一個術語有幾種表達方式,并且這幾種表達方式都正在使用,就導致在自己的譯文中就拿不準。造成這樣的原因就是因為平行文本閱讀較少,應該注意在同類文本中術語的統一性,所以在之后的翻譯中也不能放棄平行文本的閱讀;

第三、在案例分析中案例太過單一。在此次研討中,一共與老師們研討了15個案例,其中涉及層次轉換的僅有3例,12例范疇轉換中有4例被動結構的轉換,4例單位轉換,案例缺少典型性。在之后的案例選擇和分析中,要注意包含所有轉換,并且要具有典型性才有價值。


上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第二十六場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第二十四場

關閉

海威百家乐官网赌博机| 闲和庄百家乐官网娱乐网| 大发888代充值| 新锦江百家乐官网娱乐场| 下载百家乐棋牌大厅| 长丰县| 百家乐路单显示程序| 百家乐官网六合彩| 免费百家乐缩水| 伯爵百家乐官网娱乐| 娱乐城开户送现金| 百家乐视频二人麻将| 金沙百家乐官网娱乐城场| 百家乐英皇赌场娱乐网规则| 百家乐官网单机游戏免费下| 全讯网bbin888.com| 风水上看做生意养金毛好吗| 网页百家乐官网| 大发8880| 7人百家乐桌布| 赌博百家乐官网的路单| 百家乐官网扑克多少张| tag博彩业| 网上百家乐怎么赌能赢钱| 百家乐官网英皇娱乐网| 盈彩娱乐| 大发888客户端下| 百家乐官网赌牌技巧| 晓游棋牌官方下载| 百家乐九| 打百家乐纯打庄的方法| 百家乐手机软件| 百家乐官网博彩策略论坛| 网上老虎机| 新利| 大发888娱乐城健账号| 电脑版百家乐分析仪| 做生意看风水| 百家乐官网笑话| 真人百家乐官网视频赌博| 百家乐官网真钱电玩|