新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第二十八場

發布日期:2022年12月28日      作者:任航雨      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:2022122218:30-20:00

匯報地點:騰訊會議407-121-825

匯報學生:任航雨

指導教師:蘇沖

匯報題目:X國大型核電站招標說明書》(第五部分:第21頁至第59頁)英漢翻譯實踐報告

參與導師:蘇沖、何晟、高黎

內容簡介:

源文本選自筆者進行翻譯實訓的四川快譯貓信息科技有限公司所承接的項目—《X國大型核電站招標說明書》中的第五部分。該翻譯材料為大型核電站的招標說明書。X國順應時代潮流,積極發展核電事業,在此基礎上開展戰略性核電項目,旨在將核電加入到國內能源結構中,并建設國內第一座核電站。

該部分共計6.2萬字,筆者從中選取1.5萬余字作為本次翻譯實踐報告的素材。這部分為招標說明書的項目管理與實施部分,內容包括:大型核電站項目實施期間的基本安全措施和現場出入控制,以及業主進入的要求;設計、采購和施工(EPC)承包商和業主的組織和人員配置的基本標準,以及EPC承包商資源規劃;為業主和EPC承包商的成功合作提供大型核電站項目實施過程中應遵循的基本程序的要求;EPC承包商的材料供應和采購管理(MSPM)系統的基本要求等項目管理與實施相關內容。

本材料是一篇招標說明書,翻譯主要存在詞匯、句法方面的難點,具體表現為專業術語使用廣泛、長句及被動句的處理、源語及目的語之間表達差異的處理等。

譯文修改:

1

ST: This second phase, when there is Nuclear Fuel On-Site, will require a greater degree of control within specific areas in the Plant, especially those more sensitive to malicious intent, and must be restricted to only pre-approved EPC Contractor construction and Owner personnel.TT: 第二階段,當現場有核燃料時,需要對核電站的特定區域進行更大程度的控制,尤其是那些對犯罪企圖更敏感的區域,必須僅限于事先批準的設計、采購、施工(EPC承包商施工人員和業主人員進入。

TT2第二階段,當現場有核燃料時,需要對核電站的特定區域進行更大程度的控制,尤其是那些易誘發惡意行為的區域,必須僅限于事先批準的EPC承包商施工人員和業主人員進入。

2

ST: In the event of Plant emergencies or normal Plant operation, it may be necessary to gain quick access to vital equipment in order to mitigate or terminate some adverse Plant conditions.TT: 在核電站發生緊急情況或核電站正常運行時,可能有必要快速獲得重要設備,以緩解或終止某些對核電站不利的狀況。

TT2為了緩解或終止某些對核電站不利的狀況,需要保證在核電站正常運行或發生緊急情況時重要設備的快速獲取。


3

ST: The EPC Contractor shall include requirements and measures to eliminate the possibility of counterfeit, fraudulent and suspect items entering into their supply chain in the MSPM Plan and Implementing Procedures.TT: 設計、采購和施工承包商應在材料供應和采購管理(MSPM)計劃和實施過程中包含各種要求和措施,以消除偽造、可疑及偽冒品進入其供應鏈的可能性。

TT2EPC承包商應在材料供應和采購管理(MSPM)計劃和實施過程中明晰各種要求和措施,以杜絕假冒商品、可疑物品和仿冒品進入供應鏈。

研討反思:

通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:

第一、要多閱讀平行文本,源文本中有些詞匯或語句難以理解或理解不到位,這時要多多查找平行文本來研讀,大量閱讀和總結平行文本有助于理解和翻譯;

第二、本文是一篇招標說明書,專業術語應用廣泛,長句和被動句非常多,因此在翻譯時,首先要多方查找專業詞匯的表達,多看詞匯的英-英解釋,便于理解。此外,還要注意介詞的翻譯,注意介詞翻譯成動詞、增補介詞等情況;

第三、翻譯的時候不能拘泥于原文,否則會有很明顯的翻譯腔,要適當斷句、變換順序、拆分長句,不必按原文格式原封不動地翻譯,這樣譯出的中文讀起來才通順。



上一條:2022級“譯名堂”畢業翻譯研討-第二十九場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第二十七場

關閉

百家乐透明发牌靴| 网上百家乐庄家有赌场优势吗| 百家乐官网游戏唯一官网站| 百家乐官网路单破解器| 实战百家乐的玩法技巧和规则| 玩百家乐官网有何技巧| 大发8888娱乐城| 手机百家乐官网游戏| 百家乐官网真人游戏娱乐场| 永凡棋牌游戏| 百家乐官网押注方法| 和田市| 全讯网hg9388.com| 大发888娱乐城官方lm0| 名仕百家乐官网的玩法技巧和规则 | 财神百家乐的玩法技巧和规则 | 天水市| 大发888 娱乐平台| 百家乐官网网上娱乐场开户注册 | 全讯网carrui| 波音网百家乐合作| 海王星百家乐官网技巧| 百家乐官网技巧之写路| 24山方位吉凶| 百家乐官网必胜密| 汇丰娱乐城| 大发888娱乐场下载 官方| 成人百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网永利娱乐| 百家乐官网专打和局| 百家乐官网PK| 百家乐官网娱乐城怎么样| 真博国际| 德州扑克大师| 大发888娱乐场下载zhidu| 威尼斯人娱乐网假吗| 百家乐首选| 百家乐双龙| 新时代百家乐娱乐城| 金木棉百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐设备电子路|