匯報時間:2022年12月22號(周四)20:00-21:30
匯報地點:騰訊會議407-121-825
匯報學生:蘇景敬
指導教師:蘇沖
匯報題目:《X國大型核電站招標說明書》(第二部分:第7至48頁)英漢翻譯實踐報告
參與導師:蘇沖、何晟、高黎
內容簡介:
該翻譯材料來自譯者進行實習的四川快譯貓信息科技有限公司,原文本為X國進行大型核電站招標的招標文件,其背景是將核能引入X國的能源結構中,增強該國的能源結構并改善其能源建設環境,通過對承包商的核電站招標選址規定多項條款和注意事項。該翻譯材料為此招標說明書的第二部分,其內容圍繞“最小供貨及服務范圍”展開,介紹了對于擬在X國建造的大型核電站概況,設計、采購、施工承包商的最小供貨范圍、業主的最小供貨范圍,核電站的初步總體布置以及分布范圍等信息。
在翻譯該文本的過程中,主要存在以下難點:
1.對長難句邏輯理清以及語言表達方面存在困難:該翻譯文本句式冗長繁雜,且存在大量隱性邏輯結構,對梳理個別句子之間的成分并按照中文的表達習慣進行闡述方面存在一定難度。
2. 部分術語未確定:該翻譯文本內容涵蓋多種領域,涉及能源、科技、經濟等方面術語,專業術語繁多,且專業性強。由于譯者對于其中涉及的專業知識背景的理解不夠深入,所以譯者在術語的提取及查證方面存在疑難點。
譯文修改:
例1:
ST: In accordance with safety goals for LNPP operation, the main operational targets are nuclear safety and that the Plant will operate safely, with high availability and capacity factors, and with the radiation dose to the public within the established national limits, and minimal radiation dose to personnel as per ALARA (As Low as Reasonably Achievable), principles.
TT1: 根據大型核電站的安全目標,其主要運行目標是核安全,即核電站應安全運行,具有較高的可用性和容量因子,對公眾的輻射劑量在既定的國家限制范圍內,并根據“輻射防護最優化原則”(ALARA),將人員的輻射劑量達到最低。
TT2:依據大型核電站的安全目標,其主要運行目標是核安全,以及核電站應安全運行,具有較高的可用性和容量因子,對公眾的輻射劑量在既定的國家限制范圍內,并根據“輻射防護最優化原則”(ALARA),將人員的輻射劑量降到最低。
例2:
ST:The Bidders at the Bidding stage shall submit as part of their Bid a list of all recommended Wear Parts for components, including for Plant simulators, and recommended quantities which may be required for the first three cycles of Operation and Maintenance of the LNPP, after the Final Acceptance.
TT1:投標人應在投標階段提交一份清單,列出所有推薦的部件磨損件,包括電站模擬器,以及在最終驗收后,大型核電站的前三個運行和維護周期可能需要的推薦數量。
TT2:投標人應在投標階段提交一份清單,列出所有規定的部件磨損件,包括電站模擬器,作為其投標的一部分,以及在最終驗收后,大型核電站的前三個運行和維護周期可能需要的建議耗材量。
例3:
ST:The EPC Contractor shall be responsible for providing a MOLF for receiving equipment, materials and Consumables required for the LNPP construction activities and for LNPP operations, if as specified in B.5.08, the EPC Contractor demonstrates that this facility is crucial and economically the best option for the Project development. This scope shall also include outfitting the pier area with lifting and other equipment required for receiving and moving shipments and materials.
TT1:如果第二部分第五章第八節中規定,設計、采購、施工承包商證明該設施具有至關重要的作用,并且從經濟角度而言是項目開發的最佳選擇,那么設計、采購、施工承包商應提供一個海上卸貨設施(MOLF),用于接收大型核電站施工活動和大型核電站運行所需的設備、材料和消耗品。該范圍還應包括為碼頭區域配備接收、搬運貨物和材料所需的起重設備和其他設備。
TT2:EPC承包商應負責提供海上卸貨設施(MOLF),用于接收大型核電站施工活動和大型核電站運行所需的設備、材料和消耗品,若如第二部分第五章第八節中所述,EPC承包商證明該設施具有至關重要的作用,并且從經濟角度而言是項目開發的最佳選擇。該范圍還應包括為碼頭區域配備接收、搬運貨物和材料所需的起重設備和其他設備。
研討反思:
通過此次翻譯探討,自己對該翻譯文本有了更清晰的認識,并掌握了翻譯原文本時遇到難點的處理方法,收獲很多,主要有以下幾點:
第一、應深入閱讀原文本并廣泛查閱平行文本。通過此次翻譯探討,發現自己對原文本的理解不夠深入,對部分內容一知半解。應該廣泛閱讀此類型文本的平行文本,了解招投標文件的語言風格及表達習慣,并認真總結原文本中的術語,深入了解原文本以及相關背景之后,才能創造出準確的譯文。
第二、應認真剖析長難句之間的邏輯關系。該翻譯材料的條款正式且嚴謹,長難句數量多,語言句式以陳述句和復雜句為主,如無主句、被動句較多,在處理此種語言句式時,需要仔細分析并根據前后語篇確定所指主語,進一步明確句子成分。所以在翻譯過程中,需要多次通讀翻譯材料,理清前后語段邏輯關系,找準代詞所指事物,實現原文與譯文的對等。
第三、應注意中文與英文之間的語言表達差異,不應完全拘泥于原文本的內容。自己在處理譯文時,過分拘泥于原文本內英文的表達方式,所以譯文中部分句子的表達略微生硬,讀起來不順暢。在研討過程中,老師們強調了此處,應在翻譯過后多次通讀譯文,不應字對字、詞對詞地處理譯文,需根據原文本的內容靈活處理,對譯文進行增譯或減譯,按照中文表達方式來處理譯文,這樣才能實現譯文表達的流暢及語篇風格一致。