新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2020級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第三十場(chǎng)

發(fā)布日期:2023年03月08日      作者:龍柳伶      編輯:唐敏      審核:余鴻      點(diǎn)擊:[]

匯報(bào)時(shí)間:20233218:30-20:00

匯報(bào)地點(diǎn):騰訊會(huì)議

匯報(bào)學(xué)生:龍柳伶

指導(dǎo)教師:李渝

匯報(bào)題目:《中國(guó)超級(jí)水電工程生態(tài)環(huán)境工程創(chuàng)新技術(shù)》(第三章至第五章)

參與導(dǎo)師:李渝、黃元清、余鴻

內(nèi)容簡(jiǎn)介:《中國(guó)超級(jí)水電工程生態(tài)環(huán)境工程創(chuàng)新技術(shù)》是2021年中國(guó)水利水電出版社出版的圖書(shū)。全書(shū)共10章,介紹了糯扎渡水電站設(shè)計(jì)并實(shí)施的疊梁門分層取水工程、魚(yú)類增殖放流工程、珍稀植物園工程、動(dòng)物救護(hù)站工程、水土保持工程、移民安置環(huán)境保護(hù)工程、高濃度砂石廢水處理工程及生活垃圾處理工程等8項(xiàng)具有鮮明工程特色的生態(tài)環(huán)境工程的設(shè)計(jì)方案及創(chuàng)新點(diǎn)。

譯者主要承擔(dān)該書(shū)第三章至第五章的英譯工作,該三個(gè)章節(jié)主要講述了魚(yú)類增殖放流工程、珍稀植物園工程以及動(dòng)物救護(hù)站工程3項(xiàng)工程。同時(shí),對(duì)照當(dāng)前的技術(shù)發(fā)展及政策要求,對(duì)設(shè)計(jì)中涉及歷史局限性所存在的問(wèn)題,進(jìn)行了認(rèn)真思考和總結(jié),并對(duì)未來(lái)的工作進(jìn)行了展望。

在翻譯該文本的過(guò)程中對(duì)難點(diǎn)進(jìn)行了提煉,具體如下:

1. 源文主要介紹了魚(yú)類增殖放流工程、珍稀植物園工程以及動(dòng)物救護(hù)站工程3項(xiàng)具有鮮明工程特色的生態(tài)環(huán)境工程的設(shè)計(jì)方案,具有專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語(yǔ)較多的特征,對(duì)缺乏一定的專業(yè)背景知識(shí)的譯員來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確理解原文本內(nèi)容有一定的難度。

2. 由于中英語(yǔ)言和文化的差異,漢語(yǔ)中許多修飾詞,在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。此外源文本有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話,確定這些詞匯的翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)具有挑戰(zhàn)。

3. 由于源文屬于科技類實(shí)用型文本,存在大量多層次并列結(jié)構(gòu)以及無(wú)主句,這容易導(dǎo)致漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯困難。而英文忌諱語(yǔ)義重復(fù),講求簡(jiǎn)練,且科技類實(shí)用性文本要求譯者多采用被動(dòng)句。因此,譯者在處理這類問(wèn)題時(shí)需要準(zhǔn)確判斷句子結(jié)構(gòu),這意味著譯者對(duì)于英語(yǔ)要有極高的駕馭能力,對(duì)漢語(yǔ)有透徹的理解能力。這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也有一定難度。

4. 在語(yǔ)篇方面, 中文重意合,英文重形合,如何在翻譯中用符合英文表達(dá)的顯性手段來(lái)處理漢語(yǔ)中字里行間透露出的邏輯,也是一大難點(diǎn)。

譯文修改:

1

 ST:  基礎(chǔ)采用鋼筋混凝土柱下獨(dú)立基礎(chǔ)加連梁的型式。

 TT1: The single footing under columns shall be of reinforced concrete with coupling beams.

 TT2: The single footing with reinforcement concrete column and connecting beam shall be adopted for the foundation.

2

 ST:  原環(huán)境保護(hù)部和國(guó)家能源局共同發(fā)布的《關(guān)于深化落實(shí)水電開(kāi)發(fā)生態(tài)環(huán)境保護(hù)措施的通知》(環(huán)發(fā)〔201465號(hào))

TT1: According to the Notice on Deepening the Implementation of Ecological and Environmental Protection Measures for Hydropower Development (HF No. 65 [2014]), jointly issued by the former Ministry of Environmental Protection and the National Energy Administration.

TT2: According to the Notice on Deepening the Implementation of Ecological and Environmental Protection Measures for Hydropower Development (Huanfa No. 65 [2014]), jointly issued by the former Ministry of Environmental Protection and the National Energy Administration.

3

 ST:  大樹(shù)一般根據(jù)經(jīng)驗(yàn)取土球,一般而言不能小于干徑的5倍。

TT1: For large trees, it shall be handled based on experience.

TT2: Digging and moving big trees with soil balls should be based on experience. Generally, a big tree should have a soil ball that is not less than 5 times the diameter of the stem.

研討反思:

通過(guò)此次翻譯研討,對(duì)翻譯的過(guò)程有了更加清楚的認(rèn)識(shí),主要的收獲有以下三點(diǎn):

  1. 查找信息的能力的重要性。由于翻譯文本的專業(yè)性極強(qiáng),加之譯者缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),所以譯者在處理上比較難。通過(guò)和老師們同學(xué)們的討論,總結(jié)了經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)多利用圖片,這樣更能直觀地理解。

  2. 查找平行文本的重要性。一些表達(dá)很難輕易找到,但是在老師的幫助下,還是找到了參考性強(qiáng)的表達(dá),因此說(shuō)明對(duì)平行文本的搜索及閱讀還不夠。

  3. 動(dòng)詞的處理。中文比較靈活,一個(gè)動(dòng)詞常常能用在不同的地方表達(dá)不同的意思,英譯時(shí)需要好好斟酌用詞,或者改變結(jié)構(gòu)或詞性,換個(gè)思路說(shuō)不定就茅塞頓開(kāi)。

    照片:

     

 

上一條:2020級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第三十一場(chǎng) 下一條:2022級(jí)“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第二十九場(chǎng)

關(guān)閉

百家乐娱乐网会员注册| 百家乐庄9点| 百家乐之对子的技巧| 太子娛樂城网址| 东营区百家乐艺术团| 百家乐游戏补牌规则| 大发888怎么刷钱| 百家百家乐官网视频游戏世界 | 百家乐好赌吗| 百家乐官网赌博公司| 新2娱乐城| 路单百家乐的玩法技巧和规则 | 大发888 大发国际| 联众百家乐官网的玩法技巧和规则| 额尔古纳市| 大发888真人娱乐城| 百家乐太阳城菲律宾| bet365娱乐场注册| 博九百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐有多少网址| 太原百家乐官网的玩法技巧和规则 | 怀仁县| 太阳城俱乐部| 百家乐干洗店| 24山方位 子孙 文昌| 真钱百家乐官网大转轮| 百家乐官网捡揽方法| 大发888官网免费下载| 赌场百家乐实战| 百家乐网上赌博网| 百家乐相对策略| 神州百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888 王博| 威尼斯人娱乐城怎么玩| 视频百家乐是真是假| 百家乐桌台布| YY百家乐官网的玩法技巧和规则| 澳门百家乐官网是骗人的| 百家乐官网赌博机原理| 百家乐双倍派彩的娱乐城| 百家乐官网麻将筹码币|