新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第三十二場

發布日期:2023年03月08日      作者:呂萍      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:20233月2日 18:30-20:00

匯報地點:騰訊會議 660-126-380

匯報學生:呂萍

指導教師:張之帆

匯報題目:《地球的人口承載力-局限性評估及解決方案》(第3-5章)英漢翻譯實踐報告

參與導師:張之帆、肖燕姣、孫越川

內容簡介:

翻譯材料選自施普林格(Springer Link2021年出版的書籍,The Earth’s Human Carrying Capacity-Limitations Assessed and Solutions proposed作者Fredrick R. Siegel。本書圍繞地球承載能力這一中心,介紹了在人口增長和全球變暖的背景下,本世紀后期全球水資源、糧食安全、衛生環境和自然資源面臨的難題及解決措施。譯者選取了本書的第三至五章作為翻譯實踐材料,該部分主要介紹了影響地球的人口承載力的因素,包括2020年全球糧食安全狀況、全球氣候變化及環境衛生狀況等。

在翻譯該文本過程中對難點進行了提煉,具體如下:

1.長句與復合結構理解:該翻譯文本注重向讀者傳達信息內容而非形式,所以句式較長、長難句較多且復合結構頻現。

2.專業詞匯翻譯準確度:該文本為信息型文本,主題與環境科學有關,所以翻譯文本中包含大量的生態、環境衛生、化學等類別的專業術語,專業背景的缺失容易導致原文理解困難。

3.中英文表達不一致:英語和漢語是兩種獨立發展的不同語言,兩者有不同的表達習慣,譯者要根據目標語言的習慣來調整語序。


譯文修改:

1:

ST: This issue is exacerbated in conflict areas by factions that steal food during transport to the hungry to feed their followers or in order to sell it. Some governments may use the withholding of donated food as a political/ controlling tool against opposition segments of their populations.

TT1: 在戰亂地區糧食不足問題更加嚴重。在運送糧食過程中武裝分子偷竊糧食以供下屬食用,或把糧食賣掉換錢。一些政府可能會把捐贈的糧食扣留下來,作為政治控制工具來對付民眾中的反對分子。

 TT2: 在戰亂地區糧食不足問題更加嚴重。在運送糧食給饑民的過程中,武裝分子竊取糧食為其追隨者提供口糧或把糧食出售。一些政府可能會把捐贈的糧食扣留下來,作為政治或控制工具來應對民眾中的反對者。

2

ST: This speed breeding technique accelerates research on phenotyping of adult plant traits and plant mutations for genomic studies. Added to other cutting edge food crop studies, this speeds up identification of plants with traits that can be imparted to seeds that give crops higher yields, improved nutritional values, and resistance to short-term and long-term aberrations in environmental conditions (e.g., temporary, submergence, drought).

TT1: 快速育種技術加速了對成年植株性狀的表型研究和突變研究,以用于植株基因研究。還有一些關于糧食作物的前沿研究,這些都加速了可影響種子的植物性狀研究,以提高作物產量與營養價值,并能抵抗短長期的反常環境條件,如短期洪澇或干旱。

 TT2: 快速育種技術加速了對成年植株性狀的表型研究和突變研究,以用于植株基因研究。再加上其他糧食作物的前沿研究,共同促進了對某類植物性狀的辨識。這種性狀能改變種子以提高作物產量和營養價值,并能抵抗短期和長期的異常環境(如短期洪澇或干旱)。

3

ST: Improved fodder crops and genetically modified food animal breeds can minimize the use of anabolic steroids (growth hormones) and whole herd inoculations against disease used in some high volume/high density commercial operations (cattle feedlots, dairy farms, and poultry farms).

TT1: 使用改良后的飼料作物和喂養基因改良的食用動物品種能最大限度減少使用合成類固醇(生長激素),也能減少大型商業農場(肉牛場、奶牛場和家禽養殖場)的全群性預防疾病的接種。

 TT2: 用改良的飼料作物和轉基因動物品種能最大限度的減少合成類固醇(生長激素)的使用,也能減少大量高密度的商業農場(肉牛場、奶牛場和家禽養殖場)的全群性疫苗接種。

研討反思:

通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:

第一、翻譯簡潔,由于中英文語序與表達習慣的不同,所以譯者在翻譯過程中容易被英文語序所束縛,導致譯文過于口語化,無法體現出源文本的科普性與專業性。譯者后期會繼續打磨譯文,調整句子結構。

第二、專業詞匯翻譯,由于文本中包含了許多專業詞匯,甚至有一部分詞匯詞義無法直接獲取,導致翻譯困難。后期譯者會通過網絡等各種渠道獲取相關詞匯詞義,并根據語境對譯文做出相應調整。

第三、長難句處理,第一部是要找準句子的主要成分(主謂賓等),然后分析復合結構及修飾成分等,最后根據目標語言的表達習慣來調整語序。


照片:

大合照

講解圖一

講解圖二


上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十三場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十一場

關閉

鲨鱼百家乐游戏平台| 百家乐赌场博彩赌场网| 百家乐官网游戏图片| 大发888真钱娱乐场| 百家乐官网赌博筹| 尼勒克县| 破解百家乐游戏机| 送彩金百家乐官网平台| 德州扑克术语| 百家乐书| 百家乐官网技巧微笑心法| 大发888微信公众号2| 百家乐怎么投注| 兴安县| 百家乐鞋| 百家乐声音不印网| 百家乐官网游戏源码手机| 宝龙国际娱乐城| 华盛顿百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网赢输| 横山县| 百家乐猪仔路| 如何看百家乐的路纸| 金博士百家乐官网娱乐城 | 百家乐官网庄89| bet365体育在线注册| 罗浮宫百家乐的玩法技巧和规则| 大世界百家乐官网现金网| 澳门博彩业| 威尼斯人娱乐场 老品牌值得您信赖| 大发888赌城| 柬埔寨百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网投注很好| 惠水县| 六合彩历史开奖记录| 二爷百家乐的玩法技巧和规则| 爱拼百家乐官网的玩法技巧和规则| 新澳门百家乐官网软件下载| 皇冠现金网提款问题| 大发888全部的网站地址| 真人百家乐出售|