新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十三場

發布日期:2023年03月08日      作者:廖敏      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:20233220:00-21:30

匯報地點:騰訊會議 660-126-380

匯報學生:廖敏

指導教師:張之帆

匯報題目:《地球的人口承載力-局限性評估及解決方案》英漢翻譯實踐報告(第七章至第八章)

參與導師:張之帆、肖燕姣、孫越川

內容簡介:

此次翻譯項?來?斯普林格(SpringerLink)官?中的出版書The earth’s Human Carrying Capacity -Limitations Assessed, Solutions Proposed(《地球的??承載?——局限性評估及解決?案》)。作者Frederic R. Siegel(弗雷德?克·R·西格爾),畢業于美國喬治·華盛頓?學。本書從??增和全球變暖兩個主要因素出發,詳細分析了地球承載?各??如?資源、糧、和?然資源等受到的影響。本次翻譯報告中的翻譯材料選?源?本的第七章?第?章,其主要內容是?候變化和??變化給地球環境帶來的?源危機和糧食不?的挑戰。

譯者對翻譯源文本時遇到的難點進行了總結與提煉,具體可分為以下幾點:

   1. 源文本屬于信息型文本,專業性和客觀性強,源文本中有大量環境領域的專業術語和縮略語。譯者需要通過查閱大量文獻書籍了解環境相關知識,從而能夠準確譯出術語。

   2. 源文本注重傳遞客觀信息,因此文本中長難句、復合句較多,結構復雜。譯者在翻譯時,需要全面了解中英文的語言特點,根據中文的語用方式進行拆分和表達。

   3. 為了增強說服力,文中列舉了大量數據、多種單位和特殊符號。譯者在翻譯時要對特殊符號和單位的翻譯進行精準把握和翻譯。

譯文修改:

1:

ST: A review was made of 174 journal articles published between 1975 and 2016 on effects of environmental change on vegetables and legumes in 40 sub-tropical countries (in southern Europe, North America, and southern Asia). For research articles using a 20 °C baseline temperature, the consensus was that a 4 °C rise in temperature could reduce mean yields by ?31.5%.

TT1: 1975年? 2016年間發表的174篇關于環境變化給40個亞熱帶國家(南歐、北美和南亞)蔬菜和?類所帶來影響的期刊?章進?了綜述。在涉及到基準溫度為20℃的研究?章中,研究?員?致認為地球?溫上升4℃會導致蔬菜和?類的平均產量減少31.5%。

TT2: 我對1975年至2016年間發表的174篇期刊文章作了回顧。這些文章是關于環境變化給40個亞熱帶國家(南歐、北美和南亞)的蔬菜和豆類產量帶來的影響。涉及到基準溫度為20℃的研究文章得出了一致結論,即地球氣溫上升4℃會導致這些國家蔬菜和豆類的平均產量減少-13.5%。

2

ST:Global Warming and Water 2050: More People, Yes; Less Ice, Yes; More Water, Yes; More Fresh Water, Probably; More Accessible Fresh Water?

TT1: 2050年全球變暖與?資源:??增、冰川消融、?源增加;淡?可能增多,那可?淡?呢?

TT2: 2050年全球變暖與水資源:更多人口,是;更少冰川,是;更多水源,是;更多淡水,也許;更多可用淡水?


3

ST:What we have here is the warning that if global food production falls and populations grow, especially in Africa and Asia, the planet’s food carrying capacity will likely be overwhelmed whether in 2050 or earlier, a little more than one generation in the future as I write, or most assuredly by later in the century if populations increase as forecast.

TT1: 正如?章中所寫,如果??像預測那樣增,?全球糧產量卻在下降,尤其是在?洲和亞洲,那么在本世紀晚些時候,在2050年或在那之前,地球的糧?承載能?可能會不堪重負。

TT2: 我們現在面臨著一個預警:正如我在?章中所寫,未來一代多人或是在本世紀晚些時候,如果??像預測那樣增,尤其是非洲和亞洲,?全球糧產量下降,那么在2050年或在那之前,地球的糧承載能?就可能會不堪重負。


研討反思:

   通過本次翻譯探討,譯者對翻譯過程有了更深刻地理解,并更加了解了各種翻譯技巧的使用:

   首先,信息型文本的翻譯應簡潔明了,譯者要能夠對源文本進行深入和正確的解讀,并以符合中文語言習慣的表達傳遞出源文本的信息。在后續完善過程中,譯者會對譯本中過于雜糅的句子以及不符合目的語語言習慣的句子進行修改。

   其次,譯者在處理長難句時,要能夠弄清句子主干部分和修飾部分,修飾語過長的句子可適當拆分進行翻譯,但不可拆分過于分散導致句子失去本來的邏輯結構。譯者會繼續對源文本中的長難句進行打磨。

   最后,源文本中有許多專業術語和特殊詞匯的譯本無法直接獲取,給翻譯帶來了困難。譯者在后期修改時會通過查詢專業書籍文獻以及通過互聯網等各種渠道獲取相關釋義。

照片:

大合照

講解圖一

講解圖二


上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十四場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第三十二場

關閉

金银岛百家乐官网的玩法技巧和规则 | 皇冠百家乐在线游戏| 最好的百家乐博彩网站| 德州扑克桌| 网上赌百家乐官网正规吗| Bet百家乐官网娱乐城| 二八杠单机游戏| 什么事百家乐官网的路单| 百家乐开户最快的平台是哪家| 大赢家娱乐城| 网上百家乐官网赌博网| 大发888在线娱乐加盟合作| 百家乐官网大娱乐场开户注册| 大发888线上娱乐21点| 百家乐官网街机| 视频百家乐游戏| 百家乐官网怎么会赢| 百家乐群b28博你| 娱乐城百家乐官网可以代理吗 | 百家乐最低压多少| 东光县| 百家乐出千工具价格| 百家乐官网平注赢钱法| 视频百家乐平台| 励骏会百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐平注常赢打法| 如何看百家乐官网的路纸| 百家乐平预测软件| 大佬百家乐官网娱乐城| 德庆县| 百家乐3式打法微笑心法| 678百家乐官网博彩娱乐场| 英皇国际娱乐| 百家乐玩法介绍图片| 百家乐官网赌场破解| 盈丰国际| 威尼斯人娱乐网官网| 百家乐怎么注册| 沙龙百家乐官网怎申请| 大发888娱乐场c17| 百家乐游戏机的玩法|