匯報時間:2023.3.2
匯報地點:騰訊會議
匯報學生:王婷婷
指導教師:王蕾
匯報題目:《應對氣候危機—局地氣候行動理論與實踐》(第七至十二章)英漢翻譯實踐報告
參與導師:王蕾,柯文雄,高黎
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯材料選自施普林格國際出版社于2022年出版的《應對氣候危機—局地氣候行動理論與實踐》(Addressing the Climate Crisis: local action in theory and practice),主題為當今的熱點話題----氣候危機。本書主要介紹了氣候危機影響下,以愛丁堡為例的一些城市,通過建立氣候委員會等措施,將氣候政策轉化為具體的地方氣候行動,跨越不同的社區、地方、空間和學科,從理論與實踐兩個方面探尋應對措施。譯者主要負責第七章至第十二章的翻譯工作。這一部分主要介紹了愛丁堡氣候委員會成立第一年的工作總結,闡述了一些“普通城市”(即中小型城市)在應對氣候危機方面的探索及可行方向,探討了在地方氣候行動中,如何有效地進行理論與實踐的轉換,以及討論了一些地方機構(如大學等)在地方氣候行動中的地位和它們所產生的作用。
譯文修改:
例1:
ST: We are both Edinburgh residents and passionate environmentalists and were excited about working on an innovative project related to the city’s recent Climate Emergency declaration and pledge to be Net Zero by 2030.
TT1: 我們是愛丁堡的居民,也是熱忱的環保主義者。愛丁堡市發布了一個創新項目,這個創新項目與氣候緊急聲明和到2030年實現零排放的承諾有關。能夠參與這個項目,讓我們感到興奮不已。
TT2: 愛丁堡市發布了一個與氣候緊急聲明有關的創新項目,并承諾到2030年實現凈零排放。我們是愛丁堡的居民,也是熱忱的環保主義者,能夠參與這個項目,讓我們感到興奮不已。
例2:
ST: The Carbon Roadmap presents a carbon accounting methodology which allows researchers to develop emissions profiles for the city, broken down by sector and based on carbon budgets derived from the IPCC’s global budget divided equally across the world’s population.
TT1: 碳路線圖提出了一種碳排放核算方法。根據這種方法,研究人員能夠按區域生成城市排放概況,并根據政府間氣候變化專門委員會(IPCC)的總額預算得出的碳預算平均分配給世界人口。
TT2: “脫碳路線圖”是一種碳排放核算方法。基于IPCC的全球碳預算得出的世界人口人均碳預算,研究人員能夠根據這種方法按區域生成城市排放概況。
例3:
ST: Rather than developing the workplan with Commissioners, a draft was prepared by the Chair and secretariat and presented to them for comments. At the time, it felt as though people’s lives were being turned upside down by the pandemic and that by presenting prepared documents to the Commission, it would ease the burden on Commissioners, all of whom are volunteers.
TT1: 工作計劃并非由委員們制定,而是先由主席和秘書處擬出草案,再向他們征求意見。當時,因為疫情影響,仿佛人們的生活一切都陷入了混亂。此外,加上委員們均為志愿擔任的,向委員會提交擬好的文件或許可以減輕他們的負擔。
TT2: 當時,人們的生活仿佛都因為疫情而陷入混亂,而且委員們都是志愿者,因此,他們不參與制定工作計劃,而是由主席和秘書處編寫草案,然后提交編制好的文件給他們征求反饋,這樣可以減輕他們的負擔。
研討反思:
本次翻譯研討會中,幾位老師針對我譯文中出現的問題,耐心地為我提供了寶貴的指導,并提出了很多建設性的建議,幫助我打開了思路,對翻譯的過程有了更加清楚的認識。主要的收獲有以下三點:
第一、在翻譯時不可過度拘泥于原文的結構。本次的翻譯原材料為信息型文本,主題為氣候危機,文中包含大量的專業知識,在翻譯時如果過度拘泥于源文本的結構,容易使譯文晦澀生硬,難以理解。鑒于中英兩種語言存在不同的語言特點,在翻譯時應該注重把握源文本的內在語言邏輯,然后將其用地道、順暢的目的語表達出來;
第二、長難句的翻譯。源文本中長難句較多,有的還包含多層定語,在翻譯時應該先對源文本進行抽絲剝繭,透徹理解。只有一層一層理清原文中各個從句和定語的邏輯關系,才能譯出準確的譯文;
第三、翻譯是要保持語言簡潔。在翻譯研討過程中,老師們指出,譯文中有的句子寫的很冗雜,表達不夠簡介明了,就容易導致目的語讀者理解困難。因此,在后續對譯文的持續修改中,在保證譯文準確性的基礎上,還需要注意表達的簡潔性。
照片:

