匯報時間:2023年3月2日 20:00-21:30
匯報地點:騰訊會議
匯報學生:羅旎
指導教師:王蕾
匯報題目:《應對氣候危機——局地氣候行動理論與實踐》(第1-6章)英漢翻譯實踐報告
參與導師:王蕾、高黎、柯文雄
內容簡介:
該書選自斯普林格國際出版社,本書的翻譯工作由譯者與另一名同學合作完成,譯者負責第1章至第6章,合計15465字,重點論述了地方氣候實踐中的社區和場所,其中介紹了貝爾法斯特、蘇格蘭等地應對氣候危機的措施。然后從多層級探討應對氣候危機的辦法,如去碳化或制定碳基線等。
譯文修改:
例1:
ST: Place-based adaptation is interpreted within this chapter as actions which involve shaping, developing or enhancing a ‘place’ in response to current and projected climate change, whilst contributing to a broader context of change and social and ecological justice.
TT1: 本章將地區性適應解釋為一系列行動,其行動包括塑造、發展或加強“地方”能力,以應對當前和預測的氣候變化,同時為更廣泛的氣候變化和社會及生態正義做出貢獻。
TT2: 本章將地區性適應解釋為一系列行動,包括塑造、發展或加強“地方”能力,以應對當前和預測的氣候變化,同時為更廣泛的系列變化、社會公正和生態正義做出貢獻。
例2:
ST: Whilst generation capacity is currently not massive at around 500 MW, there are 286 community energy organisations in England alone, and this is growing despite a hostile policy context (Community Energy England, 2020).
TT1: 雖然目前發電量不是很大,約為500兆瓦,但在政策環境不利的情況下,僅在英格蘭就有286個社區能源組織,并且這一組織數量仍在增長(英國社區能源計劃, 2020年)。
TT2: 目前,在英格蘭有286個社區能源機構,發電量不大,約為500兆瓦,然而,盡管在政策環境不利的情況下,這一組織數量仍在增長(英國社區能源計劃,2020年)。
例3:
ST: The work of Belfast Climate Commission is (implicitly) oriented towards the dynamic interplay of people, peace, planet and place—a divided city and people, facing the climate emergency.
TT1: 貝爾法斯特氣候委員會的工作(無形中)著眼于人類、和平、地球和地方之間的動態相互作用——面對氣候緊急情況分裂的城市和人民。
TT2: 在氣候危機之下,人和城市是相互割裂的,而貝爾法斯特氣候委員會的工作(無形中)著眼于人、和平、地球和地方之間的動態相互作用。
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯有了更進一步的認識,主要收獲有以下三點:
首先,翻譯前的準備工作非常重要。在開始翻譯材料之前,譯者需要分析翻譯材料的文本類型、語言特征、風格等。在熟悉源語言的文本類型和風格之后,有必要收集和閱讀相關的平行文本,了解所涉及的專業知識,并從一些術語的表達中學習,這樣譯者才能熟悉文本信息,更好地理解原文內容,使翻譯的語言更真實。翻譯前的充分準備不僅可以節省翻譯時間,而且可以提高翻譯質量。
第二,譯者不能忽視漢語。譯者在處理譯文的過程中經常受到原文結構的束縛,譯文質量受到很大影響。在今后的工作和生活中,譯者應使閱讀成為一種習慣,閱讀廣泛的作品,加強語言技能,提高漢語表達能力,為翻譯工作奠定堅實的語言基礎。
第三,我認為最重要的就是對源文本的理解。在翻譯過程中,有些誤譯的地方都是因為沒有把源文本理解透,沒有很好地聯系上下文所導致的。在之后的校對過程中,需要更好地聯系上下文,確定其中單詞具體指代的是什么。
