新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十六場

發布日期:2023年03月15日      作者:張元毅      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:20233月9日 18:30-20:00

匯報地點:騰訊會議 386-284-891

匯報學生:張元毅

指導教師:徐繼菊

匯報題目:《孟加拉國勞動法》(第1-6章)英漢翻譯實踐報告

參與導師:徐繼菊、李虎、李渝

內容簡介:

本次翻譯項目為《孟加拉國勞動法2020版》。其主要對勞動者雇用、勞動報酬、工作時間、工作場所條件、工會設立、勞動者管理、工傷事故賠償、最低工資限額、產假期間待遇和勞動者分紅等內容做了詳細規定。

該法總共有21章,本次翻譯實踐選自前6章。其主要說明了各個法律名詞概念、雇傭工人的條件、青少年就業、產婦分娩津貼、工人健康與安全等,約1.5萬英文單詞。

翻譯文本為法律英語。法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言,在英語中指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。從詞法上看,法律文本用詞正式精確,且文中本經常會出現含有法律含義的日常詞匯(act “法案”)、拉丁詞匯(ipso facto “事實本身”)、法律行話(provided that “但”)、專業術語(包括法律術語和文本中的其他領域術語bar-stock“棒料”);從句法上看,法律英語多長句;從篇章上看,法律英語條例分明、風格嚴肅。

譯文修改:

1

ST: 'Settlement' means a settlement / arrived at in the course of a conciliation proceeding, and includes an agreement / between an employer and his worker arrived at / otherwise than in the course of any conciliation proceedings, where such agreement is in writing, has been signed by the parties thereto / and a copy thereof has been sent to the Director of Labour and the Conciliator.

TT1: ‘和解’指經和解手續達成的和解,包括雇主與其工人未經調解手續達成的協議和解,但此類協議為書面形式,并由雙方簽署后將其副本送交勞動部長和調解員。

TT2: ‘和解’指經和解手續達成的和解,以及雇主與其工人未經和解手續達成的協議和解,但協議為書面形式,并由雙方簽署后將其副本送交勞工部長和調解員。

2:

ST: 'Executive committee' in relation to a trade union / means the body of persons, by whatever name called, to which / the management of the affairs of a trade union / is entrusted by its constitution.

TT1: 就工會而言,‘執行委員會’指工會依章程委托其管理工會事務的人員團體,不論此團體為何種名稱。

TT2: 就工會而言,‘執行委員會’指一個團體,其依章程受工會委托,管理工會事務,其名稱不盡相同。

3:

ST: the value of any house accommodation, supply of light, water, medical attendance or other amenity or of any service excluded by general or special order of the government

TT1: 任何房屋住宿、照明、供水、醫療服務和其它便利設施服務,以及任何政府一般或特殊政令排除的任何服務

TT2: 雇主提供的任何房屋住宿、照明、供水、醫療服務和其它便利設施價值,以及任何政府一般或特殊規定排除的任何服務


研討反思:

通過這次研討會,譯者主要有以下兩點體會:

1. 譯文風格的正式性還需要提高。法律文本是最正式的文體,文中應盡量少出現甚至不出現描述性的文字,以保證其客觀性。但目前該譯者譯文的正式性需要需要得到提高,譯者應在之后再多閱讀平行文本,學習其措辭與表達風格;

2. 譯文的準確性還需要提高。在進行研討時,譯者發現自己有一些句子語文斷句出現了錯誤,導致譯文與原文所表達的意思有偏差。法律文本的準確性是其首要應考慮因素。譯者之后還需對原文與譯文進行通讀,對比其想要表達的信息,看是否有偏差或漏譯多譯

研討照片:


上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十七場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十五場

關閉

战神百家乐官网娱乐城| 百家乐二代皇冠博彩| 百家乐官网的关键技巧| 百家乐专打和局| 利来网站| 新百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网路单| 德州扑克在线游戏| 永利博百家乐现金网| 澳门百家乐官网棋牌游戏| 真人游戏网| 百家乐官网桌布无纺布| 百家乐开发| 大发888优惠代码 官网| 玩百家乐官网秘诀| 真人百家乐官网代理合作| 太阳城百家乐怎样开户| 百家乐官网仿水晶筹码| 大发888游戏下载中心| 百家乐官网利来| 赌场百家乐代理| 百家乐官网平台送彩金| 肯博百家乐官网游戏| 缅甸百家乐博彩| 澳门百家乐官网赢钱公式不倒翁 | 太阳城娱乐网站| 太阳城菲律宾官方网| 百家乐投注外围哪里好| 百家乐官网公式与赌法| 清徐县| 威尼斯人娱乐城真实网址| 百家乐官网解析| 百家乐官网桌台布| 百家乐官网视频游戏客服| 百家乐官网规则技法| bet365备用主页| 香港六合彩开码| 筹码百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐网址讯博网| 百家乐网上技巧| 百家乐的规则博彩正网|