新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十七場

發布日期:2023年03月15日      作者:劉彥平      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202339

匯報地點:騰訊會議386-284-891

匯報學生:劉彥平

指導教師:徐繼菊

匯報題目:《大港油田板南儲氣庫可行性研究報告》(第1551頁)文本翻譯研討

參與導師:李虎、徐繼菊、李渝

內容簡介:

天然氣和石油在運輸途中存在一定的差異性,必須保證供需之間的平衡性,因此需要建設天然氣地下儲氣庫來解決供需之間的不平衡關系。在眾多調節方式中,地下儲氣庫具有容量大、功能全、適應性強等主要優勢,在國際油氣行業廣受歡迎,目前世界上各國都在大力建設天然氣戰略儲備庫。大港油田公司是中國石油所屬的以油氣勘探開發為主營業務的地區分公司,油田儲氣庫群位于濱海新區南部,主要承擔京津冀地區天然氣調峰、應急供氣、戰略儲備等職能

翻譯材料《大板油氣板南儲氣庫可行性研究報告》主要討論分析了天津大港油田區域建設儲氣庫的可行性,源文本主要從社會人文(交通、供電、通信等配套設施)以及自然地理方面(選址、氣象、水文條件等)分析了建庫區域的基本條件,此外給出了儲氣庫建設的基本參數以及站址選擇標準,在此基礎上提出儲氣庫建設的總體方案。

譯文修改:

1

ST: 大港油田始建于19641月,經過四十多年的艱苦創業,大港油區人民用自己辛勤的勞動在昔日的鹽堿荒灘上,建成了一個集石油勘探、油氣生產、原油加工、機械修造、科研設計、施工作業、后勤服務、社會公益、多種經營等多種功能于一體的油氣生產加工基地。

TT1: Established in January 1964, the Dagang Oilfield has seen hard work of the oil worker over 40 years. Today, an oil and gas production and processing base has been made in the former alkali flat to perform an integration of diversified functions, including oil exploration, production, crude oil processing, mechanical repair, scientific research, field operations, logistic service and social benefits.

TT2: Established in January 1964, the Dagang Oilfield has seen hard work of the people over 40 years. Today, an oil and gas production and processing base has been made in the former alkali flat to perform an integration of diversified functions, including oil exploration, oil and gas production, crude oil processing, mechanical repair, scientific research, field operations, logistic service, social benefits and diversified economy.

2

ST:地下儲氣庫脫烴工藝方案的確定,應根據采氣井在每個采氣期井口壓力變化情況和井口最低壓力條件,在滿足產品氣外輸水、烴露點要求及外輸壓力的前提下,盡可能降低能耗,充分利用地層能量。

TT1: As for selecting dehydrocarbon scheme of underground gas storage, it is a determinant to lower energy consumption and make full use of formation energy as possible on the premises of meeting requirements on water and hydrocarbon dew point and transmission pressure of gas products, based on the changing and minimum pressure at wellhead of gas production wells during each production period.

TT2: Dehydrocarbon scheme for the underground gas storage shall consider the changing and minimum pressure of the production wellhead during each production period. The scheme shall lower energy consumption and make full use of formation energy as possible under the preconditions of meeting water, hydrocarbon dew point and output pressures requirements for product gas.

3

ST:井口防凍主要是由于在環境溫度較低情況下,開井時油嘴節流造成的低溫易使井流物凍堵,而經過一段時間的生產,井口溫度場建立后,不需再采取防凍措施,因此儲氣庫單井井口均采用間歇注防凍劑工藝。

TT1: Antifreezing measures shall be employed at wellhead to avoid freezing and blocking of the well effluent caused by nozzle throttling at a relative low ambient temperature during well opening, and antifreezing measures are needed but not until formation of the wellhead temperature field after a certain period of production, and thus intermittent antifreeze injection technology shall be adopted at wellhead of each gas storage.

TT2: During well development at a relative low ambient temperature, the low temperature caused by nozzle throttling can freeze the well fluids, therefore, the antifreezing measures shall be employed at wellhead. And antifreezing measures are needed but not until formation of the wellhead temperature field after a certain period of production, and thus intermittent antifreeze injection technology shall be adopted at wellhead of each gas storage.

4

ST:嚴格執行《石油天然氣工程設計防火規范》和《建筑設計防火規范》,符合防火、防爆及安全衛生要求。

TT1: Vigorous pursuit of Code for Fire Prevention of Oil and gas Engineering Design and Code for Fire Prevention of Building Design shall be made to ensure that the layout conforms to requirements on fire protection, explosion prevention, safety and sanitation.

TT2: Code for Fire Prevention of Oil and gas Engineering Design and Code for Fire Prevention of Building Design shall be stringently enforced to meet requirements on fire protection, explosion prevention, safety and sanitation.

研討反思:

通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:

1. 譯文表達應更加凝練簡潔。源文本為石油科技類技術文本,主要介紹了地下儲氣庫建設應滿足的自然地理及社會人文條件以及相關技術規范。英譯文中部分句子結構冗雜,表達過于正式,忽視了讀者感受,違背了簡潔實用原則。“內容比形式重要”是科技英語翻譯的一大原則,在后期的譯文打磨過程中,譯者應脫離語言外殼,注重文本主要信息傳達,將中心置于“簡潔、流暢、達意”三方面。

2. 對部分文本理解存在不足,還停留在表面層次,譯文較為機械。后期應加大平行文本閱讀量,并利用必應、維基百科等相關搜索引擎及在線知識平臺學習相關專業知識,提高翻譯準確率。

3. 英譯文存在句子過長,句式雜糅,標點符號及連詞使用不當等問題,后期應注意句子意群劃分以及句子間銜接,使其過渡更加自然。





照片:








上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十八場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第三十六場

關閉

乐百家百家乐官网游戏| 大同县| 全讯网3344555.com| 新2百家乐官网现金网百家乐官网现金网| 百家乐园云鼎娱乐网| 百家乐官网赌博博彩赌博网| 澳门永利娱乐| 缅甸百家乐视频| 百家乐官网赢退输进有哪些| 新葡京| 大发888bocai官方下载| 任我赢百家乐自动投注系统| 百家乐官网佛牌| 凤翔县| 三公百家乐在线哪里可以| 真人百家乐宣传| 百家乐官网园sun811| 38坊娱乐城| 德州扑克筹码| 长春百家乐的玩法技巧和规则| 总玩百家乐官网有赢的吗| 破解百家乐官网游戏机| 望奎县| bet365网址器| 金字塔百家乐的玩法技巧和规则 | 太阳城开户| 大发888娱乐场下载co| 百家乐娱乐真人娱乐| 澳门百家乐赢钱技术| 联合百家乐官网的玩法技巧和规则 | 运城百家乐蓝盾| 百家乐官网任你博赌场娱乐网规则| 大发888开户大发娱乐权威吗| 威尼斯人娱乐城图| 金牌百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网稳赢秘诀教学| 百家乐官网AG| 超级百家乐官网2龙虎斗| 百家乐官网信誉平台现金投注 | 嘉禾百家乐的玩法技巧和规则| 狮威百家乐娱乐|