匯報(bào)時(shí)間:2023年3月10日
匯報(bào)地點(diǎn):騰訊會(huì)議996-622-086
匯報(bào)學(xué)生:劉歡
指導(dǎo)教師:呂旭英
匯報(bào)題目:《天然氣外輸管道工程線路用直縫埋弧焊管(X70)技術(shù)條件》(節(jié)選)畢業(yè)翻譯研討
參與導(dǎo)師:呂旭英、肖燕姣、肖茜尹
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《天然氣外輸管道工程線路用直縫埋弧焊管(X70)技術(shù)條件》是中國(guó)石油集團(tuán)工程設(shè)計(jì)有限責(zé)任公司西南分公司起草的中石油在土庫(kù)曼斯坦境內(nèi)的一個(gè)建設(shè)工程的技術(shù)條件詳解。除總則和附錄外,全文共十個(gè)章節(jié),介紹了該文件的適用范圍、規(guī)范性引用文件,焊管的制造工藝及材料、材料要求、焊管的尺寸、重量、長(zhǎng)度及管端加工、外觀及工藝質(zhì)量檢查、無(wú)損檢測(cè)、標(biāo)志和保護(hù)性涂層、文件、裝運(yùn)及管端保護(hù)、工廠資質(zhì)和質(zhì)量控制。
譯者選取了本文件的“總則”到“工廠資質(zhì)和質(zhì)量控制”,共十一章節(jié),總計(jì)約為1.7萬(wàn)字。該部分主要介紹了項(xiàng)目中所用的鋼管必須達(dá)到的各項(xiàng)技術(shù)要求。
譯文修改:
例1:
ST: “購(gòu)貨合同”簽訂后,制造商如果對(duì)按3.7.1條款提交的文件有變動(dòng),應(yīng)立即報(bào)告購(gòu)方認(rèn)可。如果不能按時(shí)報(bào)告并得到認(rèn)可,則被視為拒絕執(zhí)行合同的依據(jù)。
TT1: After the Purchase Contract has been signed, if the manufacturer makes any change to the document submitted under Clause 3.7.1, such change must be reported to the purchaser for approval.
TT2: Once the Purchase Contract signed, if the manufacturer makes any changes to the document submitted under Clause 3.7.1, such change must be reported immediately to the purchaser for approval. If not, it shall be deemed as the act for refusing to execute the contract.
例2:
ST:對(duì)于本章規(guī)定的任何力學(xué)試驗(yàn),任一試樣顯示出與該力學(xué)試驗(yàn)意圖無(wú)關(guān)的機(jī)加工缺陷或材料缺欠,無(wú)論是在試驗(yàn)前還是在試驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)的,該試樣可報(bào)廢,并用從同一根鋼管上截取的另一試樣代替。
TT1: As for any mechanical test specified in this chapter, where any sample presents any mechanical flaw or material defect irrelevant to the purpose of the mechanical test, the sample shall be abandoned and replaced by another sample taken from the same steel pipe, regardless of this discovery before or after the test.
TT2: As for any mechanical test specified in this chapter, where any sample presents any mechanical flaw or material defect irrelevant to the purpose of the test, the sample shall be abandoned and replaced by another sample taken from the same steel pipe, regardless of the defects occurring before or after the test.
例3:
ST:當(dāng)外觀檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)有可疑的硬塊時(shí),根據(jù)所采用的方法使用便攜式硬度試驗(yàn)設(shè)備及分別符合ASTM A956、ASTM A1038或ASTM E110的方法,按照ASTM A370的要求進(jìn)行硬度試驗(yàn)。
TT1: When suspected hard spots are detected by visual inspection, hardness tests shall be carried out in accordance with ASTM A370 using portable hardness test equipment and methods complying with ASTM A956, ASTM A1038 or ASTM E110 respectively depending on the method used.
TT2: When suspected hard spots are detected by visual inspection, hardness tests shall be carried out as per requirements of ASTM A370 with portable hardness test equipment according to the methods complying with ASTM A956, ASTM A1038 or ASTM E110 respectively.
例4:
ST: 為保證鋼管缺陷無(wú)損檢測(cè)的有效性和可靠性,上崗從事手動(dòng)或半自動(dòng)無(wú)損檢測(cè)人員以及對(duì)檢驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行解釋的無(wú)損檢測(cè)人員應(yīng)經(jīng)石油行業(yè)無(wú)損檢測(cè)人員資格鑒定考核機(jī)構(gòu)或經(jīng)中國(guó)石油認(rèn)可的專業(yè)無(wú)損檢測(cè)人員資格鑒定考核機(jī)構(gòu),按照GB/T 9445、ISO11484或ASNTSNT-TC-1A或等效標(biāo)準(zhǔn)要求、油氣輸送管專用無(wú)損檢測(cè)方法技術(shù)和本導(dǎo)則無(wú)損檢測(cè)要求培訓(xùn)考核資格鑒定合格,取得相應(yīng)等級(jí)資格證書后,方可上崗檢測(cè)操作。
TT1: To ensure efficiency and reliability of NDT for steel pipe defects, NDT personnel involving manual or semi-automatic NDT and interpreting test results shall be trained, examined for qualification and appraised to be qualified by NDT personnel qualification testing agencies in petroleum industry or professional NDT personnel qualification testing agencies accepted by PetroChina in accordance with the requirements of GB/T 9445, ISO11484 or ASNTSNT-TC-1A or equivalent standards, special NDT methods and technologies for oil & gas transmission pipelines and NDT requirements in this Specification. They shall not take appointment of test until they obtain qualification certificates of relevant levels.
TT2: To ensure effectiveness and reliability of NDT for steel pipe defects, NDT personnel conducting manual or semi-automatic NDT and interpreting test results shall be trained, examined and appraised to be qualified by NDT personnel qualification testing agencies in petroleum industry or professional NDT personnel qualification testing agencies accepted by PetroChina pursuant to requirements of GB/T 9445, ISO11484 or ASNTSNT-TC-1A or an equivalent, special NDT methods and technologies for oil & gas transmission pipelines and NDT requirements in this Specification. They shall not undertake any test until they obtain specified qualification certificates.
研討反思:
通過(guò)此次翻譯研討,對(duì)翻譯的過(guò)程有了更加清楚的認(rèn)識(shí),主要的收獲有以下三點(diǎn):
1. 譯文表達(dá)應(yīng)更加凝練簡(jiǎn)潔。源文本為石油科技類技術(shù)文本,同時(shí)也有法律文本的特點(diǎn),主要介紹了直縫埋弧焊管的技術(shù)條件。英譯文中部分句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng),忽視了讀者感受,違背了簡(jiǎn)潔實(shí)用原則。“內(nèi)容比形式重要”是科技英語(yǔ)翻譯的一大原則,在后期的譯文打磨過(guò)程中,譯者應(yīng)擺脫原文的束縛,注重文本主要信息傳達(dá),將中心置于“達(dá)意、簡(jiǎn)潔、流暢”三方面。
2. 對(duì)部分文本理解存在不足,還停留在表面層次,譯文較為機(jī)械。后期應(yīng)加大平行文本閱讀量,并利用必應(yīng)、維基百科等相關(guān)搜索引擎及在線知識(shí)平臺(tái)學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),提高翻譯準(zhǔn)確率。
3. 英譯文存在“中式英語(yǔ)”的現(xiàn)象,易受原文的束縛,對(duì)譯文的處理不夠靈活,字對(duì)字翻譯較多。譯者應(yīng)閱讀更多漢英對(duì)比的文獻(xiàn)以及該領(lǐng)域的平行文本,熟悉漢英語(yǔ)言區(qū)別,了解此類文本的用詞習(xí)慣及語(yǔ)言風(fēng)格,使譯文更加自然、地道。
照片: