匯報時間:2022年3月8日18:30-20:00
匯報地點:線上騰訊會議
匯報學生:伍道佳
指導教師:何姍
匯報題目:《穿越鄉村輸油管道工程技術建議書》(節選)漢譯英翻譯實踐報告
參與導師:何姍、孫越川、李婧
內容簡介:
本次實踐報告中的翻譯材料選自四川快譯貓翻譯公司提供的真實翻譯項目文件《穿越鄉村輸油管道工程技術建議書》。材料是一篇穿越鄉村管道項目的施工全過程各項技術和組織的投標文件。材料源語為中文,涉及領域為石油工程技術領域,文本類型為科技文本。翻譯材料共計27123字。此報告旨在研究從科倫坡(Colombo)港口到科洛那瓦(Kolonnawa)終端管線敷設的總體施工部署以及相關的防范注意事項。本技術建議書涵蓋了穿越鄉村管道項目的設計、采辦、施工、試運行的技術方案和建議書,列出了所采用的標準和規范。
從文體形式看,該材料屬于應用文文體,行文用詞較正式、規范、精煉。
從文本內容看,翻譯材料涉及終端管線敷設的總體施工部署以及相關的防范注意事項 ,包括前期各種準備工作、管道的運輸和牽引、焊接、現場彎管、管道的敷設、挖溝和回填、地貌恢復、清管試壓和吹掃和干燥施工、工程施工的技術問題等。
本文有較多的專業術語,需要對專業術語進行查證核實;同時本文有較多無主句和松散句,結構冗雜,翻譯時需理清源文結構,準確翻譯句子意思,靈活處理句子信息,避免出現語句不通順的問題。
譯文修改:
例1:
ST: 本著“安全第一、環保優先、以人為本”的指導思想,對沿線安全隱患點和可能對管線造成危害的地段進行防護治理。水工保護工程應安全可靠、施工方便、經濟實用。
TT: Based on the guiding concept of "safety first, environmental protection priority, people-oriented", it is necessary that the safety hazard points along the line and the sections that may be harm to the pipeline should be protected and managed. The hydraulic protection project should be safe and reliable, convenient and economical.
TT2: The hydraulic protection project should be safe, convenient and economical. The safety hazard points along the line and the sections that may be harm to the pipeline should be protected and managed based on the guideline of "safety first, environmental protection priority, people-oriented".
例2:
ST: 已開箱的設備、已使用的材料、工程剩余管材等,保管員應遵循“按實驗收”的原則,即按實際質量、數量進行驗收,保管員應如實記錄所退物資的外觀質量、存在缺陷、實收數量并要求退料人員在調撥單上簽字確認。
TT1: For the unpacked equipment, used materials and the remaining pipes and other materials of the Project, the storekeeper shall follow the principle of “making acceptance in real terms”, namely, which means the acceptance is carried out by the actual quality and quantity. And moreover, the storekeeper shall faithfully record the appearance quality, defects, actual quantity received of the returned materials, and require the person returning materials to sign the allocation bill.
TT2: For the unpacked equipment, used materials and the remaining pipes and other materials of the Project, the principle of “making acceptance in real terms” shall be followed and the appearance and quality, defects, actual quantity received of the returned materials shall be truthfully recorded, and the person returning materials to sign the allocation bill shall be required by the storekeeper.
ST:運輸防腐管的車輛車廂內不得有雜物,車底或車幫不得有金屬突出物;防腐管運輸時須進行柔性捆扎,管與管不得直接接觸,以防止運輸過程中滑竄、碰撞造成防腐層損壞。
TT1: No sundries are allowed to throw into the compartments of a trailer used for transporting anti-corrosive steel pipes and there are no metal protrusions at the bottom or sides of it. The anti-corrosive steel pipes must be tied in a flexible way and there is no direct contact allowed between steel pipes, so as to avoid any damage to anti-corrosive coatings due to sliding or collision during transport.
TT2:No sundries are allowed to throw into the compartments of a trailer used for transporting anti-corrosive steel pipes and no metal protrusions are placed at the bottom or sides of it. It is noting that no direct contact allowed between steel pipes to avoid any damage to anti-corrosive coatings due to sliding or collision during anti-corrosive steel pipes transport.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更深入地認識,主要收獲有三點:
首先,我們在翻譯中應注重對句子的靈活理解和翻譯,而不是用著句對句、字對字的僵化模式去做翻譯。由于科技文本專業術語、無主句和松散句較多,因此在做翻譯時一定要認真理解和分析原文以便找準句與句之間,段與段之間的內在邏輯關系。
其次,閱讀平行文本的重要性。在做翻譯的過程中發現自己人就有很多術語的不專業和對工程技術的了解不夠深入,原因就在于對平行文本的閱讀還不夠多,所以在接下來論文寫作最關鍵的階段,一定要不斷地去多讀文本。
最后,在做翻譯時,我們很容易將思維拘泥于原文本的形式中,在翻譯時不能夠從邏輯層面去轉換和重組句式。因此在做翻譯時,一定不要糾結于源文本的結構,更應該理解其要表達的意思,再結合一定的翻譯技巧和方法,靈活的翻譯,避免生硬地直譯。
照片:

