匯報時間:2023年3月8日 20:00-21:30
匯報地點:騰訊會議210-970-569
匯報學生:劉錦
指導教師:何姍
匯報題目:《數字旅行的社會心理現實》(節選)英漢翻譯實踐報告
參與導師:何姍、孫越川、陳婧
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯文本選自由Ingvar Tjostheim和John A. Waterworth合著的學術著作《The Psychosocial Reality of Digital Travel》,該書由帕爾格雷夫·麥克米倫(Palgrave Macmillan)國際學術出版社出版,是全版權開放圖書(open access),可從springer link獲取。綜合考慮譯文連貫性和價值后,譯者選取第一、五、六章,共計50498字作為翻譯實踐報告的源文本。其中,第一章節主要起導入的作用,首先簡單討論了與虛擬空間和數字旅行相關的概念,然后又探討“身臨其境感”,并且在章節最后簡述了每章節的內容指南。第五章總結并解讀了數字旅行領域著者最近兩組與數字旅游相關的實證研究的結果。第六章主要關注如何設計虛擬旅行和會議,讓參與者擁有更滿意,更真實的體驗。
從文本類型來看,該翻譯材料為信息類文本,因此文本主要實現的是指稱功能;從文本內容來看,該材料屬于學術著作;從詞匯方面來看,該文本中有許多抽象詞匯,多義詞,以及旅游業、哲學、心理學、計算機科學和人文地理學等多個領域的術語,除此之外,文本中還有許多如量表名、期刊名、書名、游戲名、電影名等專有名詞;從句法結構來看,源文本中有許多的復合句、并列句、被動句。
本次翻譯的理論指導為克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的以翻譯為導向的文本分析模式。在該模式的指導下,首先要根據翻譯綱要,分析和解讀譯文的目的,尤其是那些在目標語情境中對實現目標語文本目的非常重要的那些因素以及翻譯的可行性;其次,要全面詳細地分析源文本中的每一個要素(文內因素和文外因素),尤其是要分析那些對生成符合目標語目的的目標語文本非常重要的要素;接下來,要對比源文本的材料和目標語文本的情景,確定源文本中與翻譯相關的非常重要的要素以及翻譯過程中可能遇到的問題,然后要計劃解決這些問題的翻譯策略,對這些要素進行改寫,使其符合目標語文本的目的和功能。最后,譯者要進行轉換過程,生成最終的目標語文本并檢驗生成的文本是否符合翻譯綱要的要求。
譯文修改:
例1:
ST: A journey consists of departure, passage and arrival; each has its own characteristics and signi?cance. //Departure is not only about leaving a place, no longer being there, but also involves a change in the psyche, in the self. The traveller not only leaves a place, he leaves a part of his identity by adopting another.// For a few, the passage from one place to another is an end in itself—the reason for travelling is not to arrive somewhere, but to be in transit. But for most travellers, the passage marks a process of transition, personal as well as physical, from one place to another. It may be slow or fast, comfortable or arduous, safe or hazardous, but it is always a process, a change marked by its own character and imprinted on the traveller. //In an arrival, the traveller is either a stranger, or is coming home from a strange, a different, place. Arriving is often risky: how does this place work? Will I be accepted? Have things changed since last I was here? How should I behave?
TT1: 旅行由出發,途中和到達三部分所構成,每一部分都有其各自的特點和意義。出發并不僅僅只是離開某地,不再存在于某地,還包括自我心靈深處的一種變化。游客不僅離開了一個地點,還脫離了自己身份的一部分,采用了另一個身份。對于少部分游客來說,從一個地點到另一個地點的途中本身就是一種目的,旅行的理由不是為了到達某地,而是在途中。但對于大多數旅行者來說,旅途標志著從一地到另一地轉變的過程,不僅僅是身體上的,還包括個人層面的。這個過程或車馬徐徐或快如疾風,或舒適安宜或艱苦勞累,或布帆無恙或危險重重,但它總歸是一個過程,一種變化,而這種變化獨具特色,并被旅行者所銘記。抵達目的地時,游客不是去到外地,就是正從一個陌生、全然不同的地點回到家中。抵達目的地后通常也是有風險的:目的地是怎樣的?我會被接納嗎?上次我走后,這里發生過什么變化嗎?我應該怎么做?
TT2: 旅行由出發,旅程和到達三部分所構成,每一部分都有其各自的特點和意義。出發并不僅僅只是離開某地,不再存在于某地,還包括自我心靈深處的一種變化。游客不僅離開了一個地點,還脫離了自己身份的一部分,采用了另一個身份。對于少部分游客來說,從一個地點到另一個地點的旅程本身就是一種目的,旅行的理由不是為了到達某地,而是移動的過程。但對于大多數旅行者來說,旅程不僅標志著從一地到另一地身體的移動過程,還包括一種個人精神層面的變化。這個過程或車馬徐徐或快如疾風,或舒適安宜或艱苦勞累,或布帆無恙或危險重重,但它總歸是一個過程,一種變化,而這種變化獨具特色,并被旅行者所銘記。至于到達,游客不是去到外地,就是正從一個陌生、全然不同的地點回到家中。去往目的地通常也是富有冒險性的:目的地是怎樣的?我會被接納嗎?上次我走后,這里發生過什么變化嗎?我應該怎么做?
例2:
ST: Losh (2006) describes how the serious game Virtual Iraq can be used to trigger memories and stimulate coping mechanisms in combat veterans suffering from Post-Traumatic Stress Disorder, ⑤an example of a wide range of similar work capitalizing on the psychotherapeutic potential of VR.
TT1: Losh (2006) 描述了嚴肅游戲《虛擬伊拉克》如何可以用于觸發有創傷后應激障礙且上過戰場的老兵的記憶并激發他們的應對機制,這是一系列利用VR的心理治療潛力的類似工作的一個例子。
TT2: Losh (2006) 描述了可以如何運用嚴肅游戲《虛擬伊拉克》觸發患有創傷后應激障礙的退伍老兵的記憶并激發他們的應對機制。除此之外,還有許多其他研究工作致力于開發VR在心理治療方面的潛力。
例3:
ST: Based on the ?ndings from the empirical studies, and the Los Angeles study in particular, that not for all but for many of the subjects, the individuals that “visited the city on the screen”, the digital sightseeing, had the feeling of being there in the moment. The telepresence experience was evoked by the VE and it seems that the experience of place was perceived as real to the user in the intuitive phase when the digital sightseeing took place.
TT1: 基于實證研究的調查結果,尤其是洛杉磯研究,并非是所有人,但許多的受訪者,也就是那些在“在屏幕上參觀城市”,即數字觀光的個體在參觀時有一種身臨其境的感覺。虛擬環境喚起了游客的臨場感體驗,在數字觀光發生時的直觀階段,游客似乎覺得地方體驗是真實存在的。
TT2: 實證研究的調查結果(尤其是第二組洛杉磯研究)表明,雖然不是所有人,但是許多受訪者,也就是“在屏幕上參觀這座城市”——即數字觀光的個體,在參觀時有一種身臨其境的感覺。虛擬環境喚起了臨場感體驗,游客在數字觀光發生的直觀階段似乎覺得地方體驗是真實存在的。
研討反思:
在此次的翻譯研討會中,通過和同學的探討以及與會老師的專業建議,譯者認識到了自己在翻譯過程中忽視的問題,修改精進了譯文,并總結出以下6點收獲。
1. 在學術類文本的英中翻譯中,中文詞語的選擇必須要參考權威的平行文本,查證在學術期刊或者專業書籍中是否有比較通用的表達,這樣才能讓文本讀者快速理解句子要傳達的意思。比如在翻譯“A journey consists of departure, passage and arrival”這句話時,譯者原本采用了旅游網站的經驗貼作為平行文本,借鑒其對構成旅行三部分的表達方式,這種做法顯然不可取,因為平行文本的類型與源語文本的類型不同,會導致翻譯不準確。因此,譯者從中國知網上檢索到了更加權威的平行文本,相關學者經常將departure,passage和arrival翻譯成“出發、旅程、到達”,因此譯者確定其為最終翻譯版本。
2. 英文中常常含有大量的多義詞,而多義詞的翻譯需要譯者準確理解上下文,仔細斟酌何種中文譯法更加準確通順。如例1中的personal,譯者在TT1中翻譯成文“個人的”,但結合上下文理解“personal”的具體含義,personal是和physical相對,分別表示少部分游客和大部分游客旅行的不同理由。其中physical指的是身體上的移動,也就是前文所提到的“leave a place”,那么與之相對的“personal”指的是前文所提到的“a change in the psyche in the self”,因此,personal在此語境下具體的意思應該是“connected with individual people, especially their feelings, characters and relationships”,即一種個人感覺、性格、以及人際關系的變化,它更加著重于一種個人精神和心靈層面的變化。因此,譯者應該結合上下文理解該詞的具體意思后修改為TT2版本。
3. 在英中翻譯時,需要識別一些特定名詞詞組的中文固有表達,并且要靈活地運用翻譯技巧讓譯文更加通順自然。如例2中“combat veterans”就是一個名詞詞組,在中文中一般翻譯為“退伍老兵”,如果譯者翻譯成TT1中的“且上過戰場的老兵”就會顯得譯文臃腫累贅;除此之外,例2中還可以靈活的運用無主語、被動句轉主動句、以及正說反譯的方法來使譯文更加通順流暢。
4. 翻譯完成之后,可以脫離英語源文本,檢驗譯文的選詞是否符合中文搭配。
5. 在英中翻譯時要謹慎使用省譯這一翻譯技巧,雖然省譯能夠讓中文更加簡潔明了,但卻有可能缺失一些重要信息。比如在例3中,“not for...,but...for”其實是對研究結果進行說明時采用的一個比較嚴謹的表達,因此不建議省略。
6. 在中英翻譯中要尤其注意定冠詞the的翻譯。由于在漢語中沒有定冠詞,英譯漢時不僅要通過上下文或情景語境找到它的指代對象,而且要在漢語中找到表達相應指稱意義的方法或手段。例3中的句子“the city”所指的的對象是前文所提出的洛杉磯市,屬于上指照應,因此為了使譯文語篇更加緊湊、銜接、連貫,譯者應該采用重復的手法明確“the city”的指代對象,可以將其翻譯為“參觀這座城市”或者“參觀洛杉磯市”。
照片: