匯報時間:2023年3月15日18:30-20:00
匯報地點:騰訊會議 788-252-169
匯報學生:王淳樂
指導教師:阮先玉
匯報題目:《甲醇制烯烴裝置建議書》(第1至76頁)英漢翻譯實踐報告
參與導師:阮先玉、王志林、肖茜尹
內容簡介:
一、文本內容
隨著經濟全球化的迅猛發展,各國之間的石油工程合作項目日益增多。石油產業作為全球經濟支柱,其重要性與日俱增,因此,翻譯石油化工流程的具體步驟有助于我國石油行業的成長。
該文本主要分為兩個部分。
第一部分介紹了甲醇制烯烴裝置的工藝流程,主要包括壓縮流程、工序控制、高級控制說明等內容。
第二部分介紹了該公司的行業優勢,主要包括許可參考清單、設計基礎、設計原則、規范和標準等內容。
二. 文本特點
原文本屬于信息型文本,主要描述甲醇制烯烴的工藝流程與注意事項。
從詞匯層面上看: ①專業縮略語多,查證難度大 ②詞性轉換多,需要靈活處理;
從句子層面上看:①長句多,句式雜糅 ②被動句多,不符合中文表達。
譯文修改:
例1:
ST: As stated previously, instrumentation-based interlocks are not generally used in place of emergency relief devices or to reduce the required relief capacity.
TT1: 如前所述,安全聯鎖系統需基于儀表數據,聯鎖系統不能代替緊急泄壓設備,也不能降低設備所需泄壓能力。
TT2: 如前所述,基于儀表數據的安全聯鎖系統操作,通常不能代替緊急泄壓裝備,也不能降低設備所需泄壓能力。
例2:
ST: It is pointed out that the disposition of relief from safety relief devices protecting against overpressure due to tube rupture can be often complicated by the different properties of the low and high pressure side fluids.
TT1: 由于低壓側液體和高壓側液體的不同,防止換熱管破裂超壓的安全泄壓裝置的泄壓裝置往往會變得復雜。
TT2: 由于低壓側液體和高壓側液體的不同性質,防止由換熱管破裂過壓的安全泄壓裝置,往往更具復雜性。
例3:
ST: It is PHC practice to provide emergency remote equipment depressuring where severe consequences would result from catastrophic loss of containment due to fire exposure to equipment vulnerable to severe overheating.
TT1: PHC科技配有緊急遠程設備來減壓,若設備過熱,則一旦發生火災,將導致安全殼損失嚴重,造成災難性后果。
TT2: 若設備過熱,則一旦發生火災,將導致安全殼損失嚴重,造成災難性后果,這是PHC的常規舉措。
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:
第一、平行文本和專業知識儲備是翻譯準確性的基礎。譯者缺乏相關的專業知識背景,缺乏專業的表達方式,因此在許多遣詞造句上存在用語不當的問題,而這些細節問題是一個外行難以察覺的。因此,譯者需要通過大量閱讀來提高自己譯文的專業性,使其表達更符合專業領域的語言習慣;
第二、保持清醒的邏輯頭腦是翻譯連貫性的延伸。譯者的原文多為長難句,通常需要經過意群切分才能得出符合中文“流水句”的文字。而意群的切分之后,需要進行短句的重組,使之連成完整的一句話。因此,譯者在意群切分、重組的過程中,需要時刻保持清醒,厘清原文的邏輯思路、分析行為動作的前后關系,才能得到思路正確的譯文;