新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第四十三場

發布日期:2023年03月21日      作者:劉闖      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202331520:00-21:30

匯報地點:騰訊會議 788-252-169

匯報學生:劉闖

指導教師:肖茜尹

匯報題目:《電力公司施工組織設計》(第四章第節至第節)漢英翻譯實踐報告

參與導師:肖茜尹阮先玉王蕾

內容簡介:

本項目是華電集團為埃塞俄比亞聯邦民主共和國亞的斯電力公司提供的施工組織設計。第四章為該項目的施工方案,具體內容為建設電力公司綜合樓的土建、安裝等。源文本共5.1萬字,譯者翻譯的選段是《電力公司施工組織設計》第四章的第二節至第七節,約1.7萬字,作為本次翻譯實踐報告的材料。其中第二節介紹鋼筋原材料的加工,存放以及運輸;第三節為泵送工藝,包括泵管布置,砼澆筑程序及過程控制;第四節為裝飾施工方案,包括對于砌體工程的腳手架、板選擇及要求,對于混合砂漿墻面,干掛石材墻面,石材樓地面,貼面磚墻面以及玻璃幕墻的施工介紹;第五節為電梯安裝,具體包括施工范圍,井道設備井道設備轎廂層門電梯房設備安裝;第六節為屋面工程施工方案包括水泥砂漿找平層的施工工藝;第七節水電、機械安裝包括衛生潔具機械的安裝

源文本屬于信息型文本,用詞科學規范,行文嚴謹,邏輯性強。從詞法層面來看,源文本中包含大量建筑類工程方面的專業術語(如砼澆筑、機械振搗、泵送砼、轎箱體等);從句法層面來看,源文本中無主語句和長難句偏多;從語篇層面來看,源文本屬于電力工程類信息文本,語言表達規范,需要譯者對源文進行準確的理解與分析


譯文修改:

1

  ST: 應特別注意各工種之間的穿插配合,要精心施工,精心操作,不優不上。注意裝飾工程的細部處理,搞好成品保護工作。

TT1: Special attention shall be paid to interactive coordination among various types of work in production. Meticulous construction, elaborate cooperation and approval of excellent projects should be required. Attention shall be paid to detail treatment of decoration works, and protect the finished product well.

TT2: Special attention should be paid to the coordination and interaction among various types of work during production. The construction and operation should be meticulous, striving for excellence. The details of the decoration work should be carefully handled, and measures should be taken to protect the finished product."

TT3: Close cooperation, meticulous construction, careful operation and technical excellence are particularly worth attention. Attention shall be paid to detail treatment of decoration works and  protection of finished product.

2

ST: 在掛線找方、掛直找規矩時,要注意處理好與其他工種的關系,門窗、貼臉、抹灰等厚度等應考慮留出飾面板材的灌漿厚度。

TT1: When the line is hung to set squareness, verticality and levelness, the relationship with other work types shall be disposed well, and the door window, architrave, and plastering thickness, etc shall consider the reservation of grouting thickness of decoration finish plate material.

TT2: When the line is hung to set squareness, verticality and horizontal, the coordination of other work types shall be disposed well. The thickness of door window, architrave, and plastering is also given prominence to the consideration of the reservation of grouting thickness of decoration finish plate material.

3

ST: 建筑結構泵送砼工藝,具有工期短,節約材料,施工質量有保證,減少施工用地,有利于文明施工等一系列優點,已得到較為廣泛的運用。

TT1: The concrete pumping process for architectural structures has a series of advantages such as a short construction period, reduction of materials/material-saving, construction quality assurance, reduction of construction lands and facilitating proper housekeeping and it has been widely applied.

TT2: The concrete pumping process for architectural structures, which has been widely applied, is short in duration, economical in material, high in quality, minor in construction lands, exceptional in construction

研討反思:

通過此次翻譯研討譯者對翻譯的過程有了更深刻的認識,也認識到初譯文中存在的不足,以及如何改進等。

第一、專業知識理解和閱讀平行文本的重要性因源文本屬于電力工程類文本,包含大量的專業術語在此次翻譯研討的過程中,譯者發現自己對原文專業知識的理解有待提高,從而提升譯文的準確度,比如,例2中的“掛線找方、掛直找規矩”,這里是指在施工過程中,用線墜掛在兩個固定點之間,以確定水平面,用垂直線和水平線找到規定的位置,以確保施工垂直和水平的正確性

第二、保持科技英文的簡潔特點,針對這一點,初譯文中有很多地方表達不夠簡潔,用詞用句冗長啰嗦,應根據具體情況,省略中文中的范疇詞,并使用代詞,從句,with引導的獨立主格結構等,從而使譯文更簡潔明了,也與源文簡潔的行文風格相統一。

第三、翻譯時不能望文生義,需時刻聯系上下文。譯者需要擁有通觀全篇的視角有時原文本會出現不太嚴謹之處,我們在處理譯文的時候也要使其上下文連貫,邏輯通順,體現嚴謹的工作態度,努力做出有質量的譯文。

照片:


上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第四十四場 下一條:2023級“譯名堂”畢業翻譯研討- 第四十二場

關閉

tt线上娱乐城| 巴比伦百家乐官网的玩法技巧和规则 | 女优百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网论坛白菜| 海立方百家乐官网海立方| 百家乐官网打鱼秘| 大发888娱乐城登录| 汨罗市| 百家乐官网怎么发牌| 百家乐桌14人| 什么事百家乐的路单| 网络棋牌室| 百家乐官网视频百家乐官网| 来安县| 百家乐注册赠分| 大发888大发下载| 百家乐官网高手心得| 威尼斯人娱乐棋牌平台| 豪杰百家乐官网游戏| 博之道百家乐官网技巧| 大上海百家乐娱乐城| 甘德县| 百家乐优惠高的网址| 百家乐规则| 尊龙百家乐娱乐网| 博彩e族| 百家乐官网群| 凯斯百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网蓝盾假网| 巴西百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网网站可信吗| 疯狂百家乐游戏| 百家乐官网连跳规律| 大发888的示例| 百家乐怎样做弊| 百家乐官网娱乐城游戏| 威尼斯人娱乐城真钱游戏| 百家乐官网赌博千术| 威尼斯人娱乐场官网| 模拟百家乐游戏软件| 百家乐官网体育博彩|