新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討 - 第四十五場

發布日期:2023年03月21日      作者:孟祥麗      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:202331621:00-22:30

匯報地點:騰訊會議

匯報學生:孟祥麗

指導教師:孫陽

匯報題目:《孟加拉國勞動法》(第十六章至第二十一章)英漢翻譯實踐報告

參與導師:孫陽、廖穎、黃偉珍

內容簡介:源文本來源于思譯翻譯公司提供的翻譯項目《孟加拉國勞動法》,節選自其中的第十六至第二十一章,總計約1.6萬字,主要介紹了孟加拉國勞動法中關于船塢員工的雇傭及安全規定、公積金、學徒制、處罰及程序、管理檢查及其他規定等內容。

譯文修改:

1

 ST: The Government may, by notification in the official gazette, make for the chittagong port and the port of china, a scheme for the regulation of employment of dock workers, and also for the registration of dock workers and employers with a view to ensuring greater regularity of employment and for efficient and economic turn-round of ships and vessels.

 TT1: 政府可通過官方公告,為吉大港和查爾納港制定規范船塢員工雇傭情況的方案,并為船塢員工及雇主的登記制定方案,以確保工作更有規律且船舶等經濟有效的歸航。

 TT2: 政府可通過官方公告,為吉大港和查爾納港制定規范船塢員工雇傭情況的方案,并對船塢員工和雇主進行登記,以確保更規律的就業以及船舶的高效和經濟周轉。

2

ST: Every permanent worker shall, after the completion of hsi one year of service in the establishment constituting the provident fund, subscribe to the fund, every month, a sum, unless otherwise mutually agreed, not less than seven per cent and not more than eight per cent of his monthly basic wages. and the employer shall contribute to it an equal amount.

 TT1: 各固定工應于在建立公積金的機構工作滿一年后,每月向公積金中繳納一筆費用,除非另有約定,該筆費用不少于其基本月薪的百分之七且不超過其基本月薪的百分之八,且雇主應為員工繳納一筆相同的金額。

 TT2: 各固定工應于在建立公積金的機構工作滿一年后,除雙方另有約定外,每月應向公積金繳納一筆不低于其每月基本工資7%8%的款項,且雇主應為其繳納同等金額的款項。

3

ST: providing for the submission of notices of accidents and dangerous occurrences and prescribing the forms of such notices, the persons and authorities to whom they are to be furnished the particulars to be contained in them and the time within which they are to be submitted;

 TT1: 就意外及危險事件通知書的呈交作出規定,并訂明該等通知書的格式、須向其呈交通知書的人及主管當局、通知書所載的詳情及呈交通知書的時限;

 TT2: 確保意外事故及危險事件通知的提交,并規定此類通知格式、提供人員及機構、所包含細則以及提交時限;


研討反思:

通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下幾點:

第一、閱讀平行文本的重要性,通過翻譯研討過程中與老師和同學的案例討論,發現自己對文本的理解不夠深入,原因就在于平行文本閱讀的量還不夠,缺乏總結,所以下一階段在不斷打磨譯文的基礎上還要多多閱讀平行文本。

第二、溯源主語的問題較為突出,此文檔為法律文本,長難句較多,英文句式揉雜,需要找到準確的主語,才能不被原文的句式影響,才能寫出地道的中文譯文;由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

第三、翻譯簡潔,在翻譯研討過程中,有很多句子寫的很啰嗦,導致目的語讀者理解困難,所以在保證譯文準確性的基礎上還需要注意表達的簡潔性以及法律文本語言的規范性。

照片:


上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討 -第四十六場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第四十四場

關閉

百家乐官网注册赠分| 百家乐官网透视用设备| 网上棋牌游戏| 百家乐游戏卡通| 百家乐官网开户导航| 百家乐群博乐吧blb8v| 百家乐官网游戏下载| 百家乐公式分析| 百家乐官网ag厅投注限额| 德州扑克保险赔率| 如何玩百家乐赚钱| 百家乐官网追号软件| 百家乐官网3带厂家地址| 元游棋牌游戏下载| 威尼斯人娱乐城代理申请| 百家乐买隔一数| 澳门百家乐官网赌博技巧| 皇冠足球投注平台| 水果机| 韩国百家乐的玩法技巧和规则| 网页百家乐官网的玩法技巧和规则 | 线上百家乐网站| 南京百家乐官网电| 百家乐官网反缆公式| 百家乐官网是多少个庄闲| 玩百家乐游戏的最高技巧| 最好的百家乐博彩公司| 百家乐官网路单生| 大丰收百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网游戏玩法规则| 太原市| 大发888下载 df888gfxzylc8| 金彩百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐大小点桌子| 百家乐投注开户| 千亿娱百家乐官网的玩法技巧和规则| 皇冠网开户| 新世纪娱乐城官方网站| 大发888充值平台| 百家乐下注技巧| 大发888bet亚洲|