匯報時間:2023年3月16日 19:00~20:30
匯報地點:騰訊會議952-532-510
匯報學生:裴乙璇
指導教師:龍仕文
匯報題目:《甲醇制烯烴裝置建議書》(第三章第一節至第七章第一節)英漢翻譯實踐報告
參與導師:徐繼菊 呂旭英
內容簡介:
本次翻譯實踐報告的材料來源于《甲醇制烯烴裝置建議書》中附錄三第一節至附錄七第一節,為我國某石油化工單位招標工程中的報價環節的文件。該材料主要介紹了甲醇制烯烴裝置(DMTO,Dimethyl ether/Methanol To Olefins)即二甲醚/甲醇制低碳烯烴技術的裝置部件及相關要求,并明確了在該項目招投標過程中買賣雙方的責任和義務。該材料所涉及的內容涵蓋工程中所需要使用的具體配件以及各類安裝細節和人員的注意事項,其中包括賣方可提供的產品的設計原則、規范及相應標準,買方在整個工程中關于設備、儀表、材料以及相關化學制品的注意要點和責任范圍以及工程中的設計分工及對應的技術文件。
本文的特點主要有三個。首先本文除了一個關于石油化工工程的信息類文本外,還兼顧了一定的商業性。因為本文既有對于工程細節的描述,也同時具有參與競標時的商業依據的作用。本文在語言和用詞上精煉、客觀,以便能從兩個不同的角度切入閱讀。其次從內容上看,本文涉及儀表、安全系統、電氣通訊等多個工程部件的細節描述,所以在文本的結構上呈現出各部分之間邏輯聯系強,并且在語句和段落的銜接中也注重邏輯聯系的行文特點。最后,由于本文內容是關于DMTO工程這一特殊的石油化工領域,所以有大量的專有名詞。且其中可能還涉及多義或生僻的術語,需要依據平行文本逐一查證。因此準確的傳遞原文信息的同時方便讀者理解文本成為了譯者的重要翻譯目的。
譯文修改:
例1:
ST: The normal lighting system shall be made by lighting fittings equipped with fluorescent lamps, incandescent lamps and sodium vapor lamps or mercury-arc lamps depending on the height of installation and the zone to be lighted. Sodium vapor lamps will be used for road lighting. (If any).
TT1: 常規照明系統應由配備熒光燈、白熾燈和鈉蒸汽燈或水銀弧光燈的照明裝置構成,具體使用照明裝置視安裝高度和照明區域而定。鈉蒸氣燈將用于道路照明。(若有此情況)
TT2: 常規照明系統應由配備熒光燈、白熾燈和鈉蒸汽燈或水銀弧光燈的照明裝置構成,具體使用照明裝置視安裝高度和照明區域而定。若有鈉蒸氣燈則將用于道路照明。
例2:
ST: Flow measurements for pipelines 2 in. nominal bore and larger shall normally be by means of a concentric square edge orifice plate using flange taps.
TT1: 測量公稱孔徑為大于等于 2 英寸管道的流量時通常使用法蘭取壓口的方邊同心銳孔板。
TT2: 測量公稱孔徑為大于等于 2 英寸(5.8厘米)管道的流量時通常使用法蘭取壓口的方邊同心銳孔板。
例3:
ST: The analyzer house shall be provided with a forced ventilation system taking air in from a safe area. Analyzer houses shall be provided with safety devices to switch off the electric power supply and sound an alarm in control room in case explosive mixtures exist in the analyzer's houses or ventilation fails.
TT1: 分析室應配備能從安全區域吸入空氣的強通風系統。分析室應設有安全裝置,從而在分析室存在爆炸性混合物或通風不暢時切斷供電,并在控制室發出警報。
TT2: 分析室應配備能從安全區域抽取空氣的強通風系統。分析室應設有安全裝置,從而在分析室存在爆炸性混合物或通風不暢時切斷供電,并在控制室發出警報。
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的時候需要注意的要點有了更深的體會,主要獲得的啟發有以下三點有以下三點:
第一、查找平行文本確定術語表意的重要性,本次研討中發現有很多案例的分析都是針對某一個具體的詞匯做出的分析,在研討的過程中參與研討的老師就多次提醒我確認術語表意的重要性,這也是我在接下來的論文修改以及分析完善的過程中需要注意的;
第二、對于原文中出現的一些特殊的以及一些常用的時態在文章中多次出現,呂旭英老師特別提醒我在接下來的時間中要對這些要點格外關注,并對案例分析的部分做出補充;
第三、翻譯理論的結合,在翻譯研討過程中,譯者發現自己的案例分析在有些部分對于翻譯方法的解析以及使用該方法的邏輯表述并不是很清晰,同時也沒有緊扣理論指導,這一點需要在接下來的論文撰寫及修改過程中多加注意。
照片: