匯報時間:2023年3月15日20:30-22:00
匯報地點:騰訊會議 952-532-510
匯報學生:杜天偉
指導教師:龍仕文
匯報題目:《巴格德雷合同區(qū)域B區(qū)基爾桑氣田內部集輸工程概念設計》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告
參與導師:龍仕文,呂旭英,徐繼菊
內容簡介:
本次翻譯報告中的翻譯材料來自四川快譯貓信息科技有限公司。該文本材料在中國石油天然氣集團和土庫曼斯坦油氣工業(yè)與資源部簽署的《關于建設中土天然氣管道基本原則協(xié)議》的框架中,土庫曼斯坦將每年向中國出口天然氣,其中巴格德雷合同區(qū)域生產的天然氣將是出口天然氣的重要來源之一,隨著巴格德雷合同區(qū)域氣田的作業(yè)許可證頒發(fā),根據(jù)中國石油天然氣勘探開發(fā)公司的工作任務與要求,中國石油集團設計有限責任公司西南分公司編制了此《巴格德雷合同區(qū)域B區(qū)基爾桑氣田內部集輸工程概念設計》。
內容介紹:本材料內容主要依據(jù)基爾桑氣田的開發(fā)方案,確定該油田的地面內部集輸工程設計,確定氣區(qū)集輸系統(tǒng)的總體布局、產能建設規(guī)模、工程內容、技術方案、技術路線、工程建設投資等,并根據(jù)總體工程進度要求進行工程建設的進度計劃安排,做出項目的投資估算。
在翻譯該文本的過程中對難點進行了提煉,具體如下:
1) 原文本屬于科技性文本,因此在翻譯過程中必須要保持信息的準確性。由于譯者知識的局限性和資料的有限性,在一些表達上會有翻譯誤差。
2) 源語文本中有很多長句,其中很多專業(yè)術語在其中,在斷句時會存在一些難度。
3) 該文本中的油田項目位于土庫曼斯坦,該國的官方語言為土庫曼語,源語文本中很多地名以及專有名詞是由土庫曼語直譯為中文或英文,在其英文的選詞中必須要查很多文獻來確定標準用詞。
4) 由于不同的語言文化背景,作者在翻譯時必須要避免中式英文的出現(xiàn)。
5) 源文本中涉及了一些圖表,在轉換圖表的過程中可能會有一定的困難,需要借助一些圖片處理軟件對文本中表格部分進行處理。
6) 在翻譯過程中需要查找前后文本來清理內容的邏輯關系以使翻譯表達更清楚易懂,保持譯文的整體性和連貫性。
譯文修改:
例1:
ST 1: a.《石油天然氣工程設計防火規(guī)范》(GB 50183-2004);
b.《石油化工企業(yè)設計防火規(guī)范》(GB 50160-2008);
c. 環(huán)境保護、技術安全、防火、職業(yè)衛(wèi)生。
TT 1: a. Code for Fire Protection Design of Oil and Gas Engineering (GB 50183-2004);
b. Fire Prevention Code of Petrochemical Enterprise Design (GB 50160-2008);
c. Environment protection, technical safety, fire fighting, occupational sanitation.
TT 2: a. Code for Fire Prevention Design of Oil and Gas Engineering (GB 50183-2004);
b. Fire Prevention Code of Petrochemical Enterprise Design (GB 50160-2008);
c. Environment protection, technical safety, fire prevention, occupational sanitation.
例2:
ST:在氣區(qū)集氣站不把天然氣與所含液體分離開,對所需計量的氣井來井流物經過分離,計量后將再混合,一同進入集氣管道進行混輸.
TT1: The gas gathering station in the gas area does not separate the natural gas from the liquid it contains. The well fluids from the gas wells that need to be metered are separated, metered, and then mixed, and they enter the gas gathering pipeline for mixed transportation.
TT2: Natural gas and its entrained liquid will not be separated at gas gathering stations of gas provinces, and well fluids from gas wells requiring metering will be separated, metered and then re-mixed before entering the gas gathering pipeline for transmission of mixed flow.
例3:
ST: 由于甲醇和水蒸氣在固體干燥劑表面共吸附和與水競爭吸附,因而,也會降低固體干燥劑的脫水能力。
TT1: Due to co adsorption of methanol and water vapour on the surface of solid desiccants and competitive adsorption with water, the dehydration ability of solid desiccants will also be reduced. TT2: Because the methanol and vapour are adsorbed on the surface of solid desiccants together and competitively with water, the dehydration capability of such solid desiccants will also be reduced.
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:
第一、長難句的邏輯分析,通過翻譯研討過程中與同學和導師的案例討論,發(fā)現(xiàn)了自己在處理長難句時,把握句子邏輯不夠準確,遇到長句容易畏首畏尾,不敢大膽拆分句子結構,導致譯文翻譯出來以后又臭又長,讀者理解起來會很困難,在下一階段應該認真分析,看總結長難句的翻譯經驗,以及向導師和同學多請教,多學習翻譯思路;
第二、平行文本以及資料的閱讀不夠多,還有一些字面上看上去簡單地專業(yè)術語,實則在翻譯過程中,以自己的知識儲備難以著手處理,導致很多詞語的翻譯有紕漏,在此方面應該更多的閱讀平行文本和資料,補充術語庫,讓翻譯更加準確;
第三、用詞標準的統(tǒng)一,很多國際國內的行業(yè)標準術語由于出臺的日期相差很遠,但是術語用詞有差異,譯者沒有根據(jù)最新的標準將現(xiàn)行標準、規(guī)定用詞進行統(tǒng)一,下一步還要根據(jù)最新發(fā)布的規(guī)定、標準自行將此類會議、準則等表達形式進行統(tǒng)一。

