匯報時間:2023年3月23日18:30-20:00
匯報地點:騰訊會議 286-730-015
匯報學生:袁祥崟
指導教師:黃偉珍
匯報題目:《印度陸軍作戰原則》(節選)英漢翻譯實踐報告
參與導師:黃偉珍,何晟,羅琴琴
內容簡介:
本次翻譯報告的翻譯材料節選自《印度陸軍作戰原則》,由所在實習公司—思譯翻譯公司所提供。主題為印度陸軍軍事思想(原則);該材料主要從不同的方面闡述了印度陸軍的現狀,根據現狀提出一系列軍事思想,如戰爭類型、作戰原則、作戰意識、作戰實施等。本實踐報告選取《印度陸軍作戰原則》中序言、第一章至第四章,以及第五章的一部分作為翻譯材料,討論在奈達的功能對等理論視域下,如何處理此次英漢翻譯實踐中的所涉及的對等問題。
報告共分為五個部分,第一部分是對翻譯項目的介紹,包括項目背景、項目意義、項目結構。第二部分首先對翻譯材料進行了分析,其次是對翻譯過程的描述,簡述了譯前準備、翻譯過程和譯后審校。第三部分介紹了功能對等理論,描述了功能對等理論的發展、原則,總結了功能對等理論的核心。第四部分為案例分析,本實踐報告以奈達的功能對等理論為指導,從詞匯對等、句法對等、語篇對等三方面入手對翻譯文本進行分析。在該理論的指導下,譯者在翻譯實踐中采用了不同的翻譯策略和技巧,比如:直譯、意譯、歸化、異化、增譯、減譯、轉換等以實現不同層面的對等。第五部分總結了翻譯過程中的經驗教訓、局限性及翻譯中一些待解決的問題。
譯文修改:
例1:
ST: Despite her historically developed racial, cultural, linguistic and religious diversity, India is a nation with an innately all-embracing, secular polity that has welcomed and assimilated various cultures into her existing milieu.
TT1:自古以來,印度就是一個包容并蓄的國家,多民族、多文化、多語言、多宗教。作為非宗教政體,印度歡迎并吸納了不同的文化,并使之與自身相融合。
TT2:雖然印度在歷史上已經發展為具有多民族、多文化、多語言、多宗教性質的國家,但仍然因為這個國家具有天生包容性的政體—世俗政治體制,所以歡迎各種文化,并將其融合進了國家的社會環境中。
例2:
ST: Strategy is the art and science of developing and using elements of national power including political, economic, psychological, technological capabilities and military forces, as necessary, during peace and war to achieve national objectives.
TT1:戰略是在和平與戰爭時期,為了實現國家目標,發展并運用政治、經濟、心理和技術能力等國家力量要素的一門藝術和科學。
TT2:有必要的是,無論是和平還是戰爭時期,戰略是為了實現國家目標,發展并運用政治、經濟、宣傳、技術能力和軍事力量等國家要素的一門藝術和科學。
例3:
ST: Concurrently, the requirement for joint operations and the need for greater integration and inter dependence amongst the three Services are viewed as being essential for success.
TT1:與此同時,要想打贏戰爭,必須遂行聯合作戰,必須加強三軍一體化和相互依存性。
TT2:與此同時,要想打贏戰爭,必須進行聯合作戰,必須加強三軍一體化。
研討反思:
通過此次翻譯研討,本人對翻譯有了更深刻的理解,有以下三點收獲:
1、譯文翻譯質量較差,還需要進行修改和打磨;翻譯有較多小錯誤,如單詞拼寫、語法等,后續還需要進行調整。
2、案例分析語言不夠嚴謹,前言不搭后語,,分析時缺乏權威性和邏輯性,如何分析翻譯,還需要多閱讀相關文獻。
3、長難句處理層面,翻譯寫了較多啰嗦話語,不夠簡潔,容易讓目的語讀者誤解。
照片: