匯報時間:2023年3月23日
匯報地點:騰訊會議286-730-015
匯報學(xué)生:陳然
指導(dǎo)教師:黃偉珍
匯報題目:《化解線上線下教學(xué)對立性:對<在線教學(xué)宣言>的集體回應(yīng)》英漢翻譯實踐報告
參與導(dǎo)師:黃偉珍、何晟、羅琴琴
內(nèi)容簡介:源文本來自斯普林格學(xué)術(shù)平臺,《在線教學(xué)宣言》由愛丁堡大學(xué)數(shù)字教育研究中心以Sian Bayne教授為首的多位教授和講師匯編出版,此書闡明了他們對在線教育的相關(guān)教學(xué)理念。而本翻譯材料是20多篇文章組成的文集,是后數(shù)字科學(xué)和教育界40多位學(xué)者對《在線教學(xué)宣言》的探討,他們致力于將Bayne及其同事發(fā)起討論延續(xù)下去,為線上教育領(lǐng)域提供靈感和參考。
研討問題匯總:
1、作者介紹;
2、文章結(jié)構(gòu);
3、源文本語言特點描述;
4、人名的翻譯;
5、第四章篇章對等:僅關(guān)注cohesion這個方面,分析了三種銜接方式的處理;
6、案例分析。
譯文修改:
例1:
ST: The Manifesto provides the space for us fellow teachers to join voices and forces for prefiguring as well as enacting such futures.
TT1: 《宣言》為我們教師同行提供了一個團結(jié)力量、共同發(fā)聲的平臺,讓我們預(yù)想和創(chuàng)造未來。
TT2:《宣言》是我們教師同行團結(jié)力量、共同發(fā)聲的平臺,讓我們構(gòu)想和創(chuàng)造未來。
例2:
ST: Convincingly, it is argued that “the very idea of a single, immutable, ‘best practice’ becomes untenable: online and off, there are many ways to get it right” (Bayne et al. 2020: 17).
TT1: 貝恩等人認(rèn)為“單一的、不變的‘最佳實踐’是站不住腳的:無論線上還是線下,都有許多方法可以正確開展教學(xué)”(貝恩等人,2020: 17)。
TT2:因此,貝恩等人(2020:17)認(rèn)為“唯一的、不變的‘最佳實踐’是站不住腳的:在線上還是線下,都有很多有效的方法開展教學(xué)”。
例3:
ST: As the world evolves towards disruptive technology, graduate students entering the labour market are expected to be highly equipped with digital skills and knowledge.
TT1: 隨著全球顛覆性技術(shù)的發(fā)展,人們要求進入勞動力市場的研究生們精通數(shù)字技能和知識。
TT2: 世界向著數(shù)字技術(shù)方向顛覆性地發(fā)展,進入勞動力市場的研究生們需要精通數(shù)字技能和數(shù)字知識。
研討反思:
通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認(rèn)識,主要的收獲有以下三點:
第一是語言要嚴(yán)謹(jǐn)。論文需客觀、嚴(yán)謹(jǐn),寫作時如果有主觀的觀點,需要有權(quán)威的研究支撐,例如文中“原材料術(shù)語信息類文本”,譯者就需要先給出信息類文本的權(quán)威定義,再根據(jù)定義說明為什么原材料屬于信息類文本。
第二是語言要簡潔。在和老師討論具體的翻譯案例時,譯者發(fā)現(xiàn)自己翻譯不夠簡潔,甚至有時候為了使用某種翻譯技巧而故意去復(fù)雜化了翻譯,例如在處理被動句“人們要求進入勞動力市場的研究生們精通數(shù)字技能和知識”時,不需要增加額外的主語,直接譯為“進入勞動力市場的研究生們需要精通數(shù)字技能和數(shù)字知識”更清晰簡潔。
第三是翻譯理論的結(jié)合。在翻譯研討過程中,譯者發(fā)現(xiàn)自己的有的案例分析在邏輯上還不夠清晰,未能很好地結(jié)合理論,這一點需要在接下來的論文修改過程中多加注意,同時還可以與其他研究互動,從而豐富自己的內(nèi)容、增加學(xué)術(shù)性。
最后再次感謝深夜耐心幫我指導(dǎo)論文的羅老師、何老師、黃老師,老師們?yōu)槲姨岢隽撕芏鄬嵱玫囊庖姡瑸槲液笃谕晟普撐闹该髁朔较颉?/span>