新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討 -第四十九場

發(fā)布日期:2023年03月29日      作者:陳然      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:2023323

匯報地點:騰訊會議286-730-015

匯報學(xué)生:陳然

指導(dǎo)教師:黃偉珍

匯報題目:《化解線上線下教學(xué)對立性:對<在線教學(xué)宣言>的集體回應(yīng)》英漢翻譯實踐報告

參與導(dǎo)師:黃偉珍、何晟、羅琴琴

內(nèi)容簡介:源文本來自斯普林格學(xué)術(shù)平臺,《在線教學(xué)宣言》由愛丁堡大學(xué)數(shù)字教育研究中心以Sian Bayne教授為首的多位教授和講師匯編出版,此書闡明了他們對在線教育的相關(guān)教學(xué)理念。而本翻譯材料是20多篇文章組成的文集,是后數(shù)字科學(xué)和教育界40多位學(xué)者對《在線教學(xué)宣言》的探討,他們致力于將Bayne及其同事發(fā)起討論延續(xù)下去,為線上教育領(lǐng)域提供靈感和參考。

研討問題匯總:

1、作者介紹;

2、文章結(jié)構(gòu);

3、源文本語言特點描述;

4、人名的翻譯;

5、第四章篇章對等:僅關(guān)注cohesion這個方面,分析了三種銜接方式的處理;

6、案例分析。

譯文修改:

1

ST: The Manifesto provides the space for us fellow teachers to join voices and forces for prefiguring as well as enacting such futures.

TT1: 《宣言》為我們教師同行提供了一個團結(jié)力量、共同發(fā)聲的平臺,讓我們預(yù)想和創(chuàng)造未來。

TT2:《宣言》是我們教師同行團結(jié)力量、共同發(fā)聲的平臺,讓我們構(gòu)想和創(chuàng)造未來。


2

ST: Convincingly, it is argued that “the very idea of a single, immutable, ‘best practice’ becomes untenable: online and off, there are many ways to get it right” (Bayne et al. 2020: 17).

TT1: 貝恩等人認(rèn)為單一的、不變的最佳實踐是站不住腳的:無論線上還是線下,都有許多方法可以正確開展教學(xué)(貝恩等人,2020: 17)。

TT2:因此,貝恩等人(2020:17)認(rèn)為唯一的、不變的最佳實踐是站不住腳的:在線上還是線下,都有很多有效的方法開展教學(xué)


3

ST: As the world evolves towards disruptive technology, graduate students entering the labour market are expected to be highly equipped with digital skills and knowledge.

TT1: 隨著全球顛覆性技術(shù)的發(fā)展,人們要求進入勞動力市場的研究生們精通數(shù)字技能和知識。

TT2: 世界向著數(shù)字技術(shù)方向顛覆性地發(fā)展,進入勞動力市場的研究生們需要精通數(shù)字技能和數(shù)字知識。


研討反思:

通過此次翻譯研討,對翻譯的過程有了更加清楚的認(rèn)識,主要的收獲有以下三點:

第一是語言要嚴(yán)謹(jǐn)。論文需客觀、嚴(yán)謹(jǐn),寫作時如果有主觀的觀點,需要有權(quán)威的研究支撐,例如文中原材料術(shù)語信息類文本,譯者就需要先給出信息類文本的權(quán)威定義,再根據(jù)定義說明為什么原材料屬于信息類文本。

第二是語言要簡潔。在和老師討論具體的翻譯案例時,譯者發(fā)現(xiàn)自己翻譯不夠簡潔,甚至有時候為了使用某種翻譯技巧而故意去復(fù)雜化了翻譯,例如在處理被動句人們要求進入勞動力市場的研究生們精通數(shù)字技能和知識時,不需要增加額外的主語,直接譯為進入勞動力市場的研究生們需要精通數(shù)字技能和數(shù)字知識更清晰簡潔。

第三是翻譯理論的結(jié)合。在翻譯研討過程中,譯者發(fā)現(xiàn)自己的有的案例分析在邏輯上還不夠清晰,未能很好地結(jié)合理論,這一點需要在接下來的論文修改過程中多加注意,同時還可以與其他研究互動,從而豐富自己的內(nèi)容、增加學(xué)術(shù)性。

最后再次感謝深夜耐心幫我指導(dǎo)論文的羅老師、何老師、黃老師,老師們?yōu)槲姨岢隽撕芏鄬嵱玫囊庖姡瑸槲液笃谕晟普撐闹该髁朔较颉?/span>


上一條:2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討- 第五十場 下一條:2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討- 第四十八場

關(guān)閉

大发游戏| 伯爵百家乐的玩法技巧和规则 | 投注平台网| 足彩大赢家| 六合彩历史开奖记录| 百家乐游戏| 铁力市| 百家乐官网真人娱乐场| 静海县| 什么是百家乐官网的大路| 至尊百家乐奇热| 澳门百家乐赌客| 视频百家乐官网是真是假| 威尼斯人娱乐备用622| 威尼斯人娱乐城 老品牌值得信赖| 威尼斯人娱乐场官网是多少| 大发888投注明升网址| 大发888网址官方| 北京太阳城医院| 百家乐官网博娱乐场开户注册 | bet365备用网址器| 牛牛现金棋牌| 百家乐官网网上最好网站| 百家乐官网国际赌场娱乐网规则| 百家乐输一压二| 土豪百家乐的玩法技巧和规则 | 新葡京娱乐城官方网站| 百家乐官网是赌博吗| 百家乐官网伴侣| 赌百家乐怎样能赢| 东京太阳城王子酒店| 咸阳市| 定制百家乐官网桌垫| 在线百家乐有些一| 太阳城音乐广场| 泰安市| 娱乐网百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网皇室百家乐官网| 棋牌游戏开发公司| 澳门百家乐网上赌| 威尼斯人娱乐城代理申请|