新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業(yè)翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第五十一場

發(fā)布日期:2023年03月29日      作者:陳小偉      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:20233232000-21:30

匯報地點:騰訊會議711-989-730

匯報學生:陳小偉

指導教師:蘇沖

匯報題目:FDS-800-12000高溫高壓動態(tài)濾失及地層傷害評價系統(tǒng)-用戶手冊》英漢翻譯實踐報告

參與導師:孫陽蘇沖廖穎

內(nèi)容簡介:

  第二次科技革命以后,石油需求快速增長,極大地促進了油藏開發(fā)技術(shù)的發(fā)展。但由于對室內(nèi)設(shè)備的機理研究缺乏技術(shù)性進展,室內(nèi)實驗設(shè)備的局限性始終難以突破。在此背景下,美國巖心公司,將FDS-800進行迭代升級,最終在FDS-800-12000 HTHP Dynamic Filtration and Formation Damage System上實現(xiàn)了在壓力70MPa和溫度177℃下進行油藏開發(fā)優(yōu)化實驗。

本翻譯報告基于FDS-800-12000 HTHP Dynamic Filtration and Formation Damage System USER MANUAL,是關(guān)于美國巖心公司研發(fā)的油藏優(yōu)化實驗系統(tǒng)的一篇用戶手冊。文本主要包括保證、部件簡介、操作流程和系統(tǒng)介紹四個部分,涵蓋法律合同,石油工程,計算機等多領(lǐng)域的專業(yè)知識和相關(guān)術(shù)語、條文。全文共計約1.5w英文單詞。


譯文修改:

1

ST: ST: In no event shall CoreLab's liability under this Agreement or in connection with this express warranty exceed the amount of compensation received by CoreLab under this Agreement in payment for the equipment which is the subject matter of the alleged liability.

TT1: 巖心公司,在承擔與協(xié)議或明示保證相關(guān)責任的任何情況下,均不支付超過協(xié)議交付金額的賠償,巖心公司主要根據(jù)交付金額承擔所指責任。

TT2: 公司主要根據(jù)交付金額承擔協(xié)議所指責任。在此協(xié)議或明示保證下產(chǎn)生相關(guān)責任時,巖心公司在任何情況下均不支付超過協(xié)議交付金額的賠償金。

2

ST: This Warranty does not extend to, and CoreLab assumes no liability for, business interruption, loss of business, loss of profits or other consequential damages, or losses of any kind sustained indirectly as a result of a deficiency in any equipment, material, or installation.

TT1: 本保證不適用于,巖心公司也不承擔買方因購買設(shè)備造成損失的任何責任,包括業(yè)務(wù)中斷、業(yè)務(wù)損失、利潤損失和二次損壞,或因設(shè)備、材料、安裝缺陷等問題間接導致?lián)p失的責任。

TT2: 本保證不適用于買方因購買設(shè)備造成損失的任何責任,包括業(yè)務(wù)中斷、業(yè)務(wù)損失、利潤損失和二次損壞,或因設(shè)備、材料、安裝缺陷等問題間接導致?lián)p失的責任。巖心公司也不承擔由以上情形造成的責任。


3

ST: NOTE: It would help to not have the accumulator completely full. If necessary, drain about 200cc's from cells (depending on fluids properties), to allow for thermal expansion. This will allow the water in top of the cells to flow back into the metering pump, if the piston has not bottomed out or full.

TT1: 注意:為浮動活塞中間容器預留剩余空間會更好。如有必要,從電池中排出約200cc的電量(具體數(shù)值取決于液體性質(zhì)),以防止過熱膨脹產(chǎn)生損壞。如果活塞沒有排空或蓄滿,電池頂部的水將會流回計量泵。

TT2: 注意:為浮動活塞中間容器留有剩余空間。如有必要,從電池中排出約200cc電量(具體數(shù)值取決于液體性質(zhì)),以防過熱膨脹。如果活塞沒有到底或蓄滿,電池頂部的水將會流回計量泵。

研討反思:

通過此次翻譯研討,對目的論指導下的翻譯有了更加清楚的認識,主要的收獲有以下三點:

第一、明確目標讀者,從目標讀者角度出發(fā)。翻譯目的是譯者應該在翻譯中應考慮的首要因素。其中,目標讀者是主要信息接收人,因此譯者在翻譯中應該考慮讀者的文化背景,文化程度,語言習慣。在翻譯中的體現(xiàn),即盡可能體現(xiàn)中文語言邏輯,一定要在理解原文的基礎(chǔ)上,重新用中文邏輯表述文意,在這個過程中一定要多嘗試,大膽嘗試,在不影響意思傳達的前提下,讓譯文擺脫翻譯腔,為讀者帶來好的閱讀體驗。

第二、詢問專業(yè)人士的重要性,通過翻譯研討過程中與同學和老師的案例討論,發(fā)現(xiàn)科技類應用文如果沒有足夠的專業(yè)文化背景知識,是很難準確翻譯每一個專業(yè)名詞以及相關(guān)的動詞搭配或固定表達的,所以一定要多請教專業(yè)領(lǐng)域人士,了解既定的專業(yè)的說法和表達,才能提供高質(zhì)量的翻譯

第三、不能過譯。當原文較為簡潔時,翻譯應保持原文風格,不可過多添加信息以顯得中文中的句子比較完整,這是沒有必要的,即便確實有助于讀者理解,但如果簡潔的翻譯可以達到原文本身所傳遞的信息功能,應當繼續(xù)保持簡潔風格。





上一條:2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討-第五十二場 下一條:2020級“譯名堂”畢業(yè)翻譯研討- 第五十場

關(guān)閉

百家乐赌博机| 普通牌二八杠分析仪| 百家乐官网一起多少张牌| 百家乐注册送免费金| 余杭棋牌世界| 黄金城百家乐苹果版| 百家乐官网mediacorp| 澳门百家乐单注下| 百家乐官网连开6把小| 星港城百家乐娱乐城| 足球网络投注| 三元风水24山水法| 六合彩全年资料| 百家乐网上最好网站| 永仁县| 太阳城百家乐赌博害人| sz全讯网xb112| 网上玩百家乐官网会出签吗| 威尼斯人娱乐场开户| 百家乐官网如何捕捉长龙| 大发888真钱| 百家乐优惠现金| 岫岩| 888百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网任你博娱乐场| 大发888国际娱乐bet| 百家乐官网牌路图表下| 什么棋牌游戏能赚钱| 百家乐官网轮盘一体机厂家| 百家乐官网投注心得| 百家乐最安全打法| 百家乐官网路珠价格| 盈博国际娱乐城| 百家乐皇室百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网博送彩金18| 大发888免费娱乐| 百家乐视频交友| 百家乐官网视频游戏帐号| 澳门百家乐真人版| 百家乐官网封号| 全讯网官网|