新疆时时彩开奖号码-重庆时时彩万能投注

譯名堂畢業翻譯研討

2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第五十二場

發布日期:2023年04月05日      作者:邱雨菡      編輯:唐敏      審核:余鴻      點擊:[]


匯報時間:2023330號(周四)19:00-20:30

匯報地點:騰訊會議289-823-822

匯報學生:邱雨菡

指導教師:羅琴琴

匯報題目:《俄聯邦關于原子能利用領域“核電廠安全保證總則”的標準和規定》英漢翻譯實踐報告

參與導師:羅琴琴、王蕾、黃偉珍

內容簡介:

該翻譯材料來自譯者實習的四川快譯貓信息科技有限公司,原文本是關于“核電廠安全保證總則”的相關標準和規定,該項目內容是根據俄聯邦頒布的《原子能利用法》制定的核電站安全相關保證條例,包括核電廠安全的目的和主要標準,以及以安全保證為重點的技術和管理措施的基本原則和一般要求。

在翻譯該文本的過程中,主要存在以下難點:

1. 從詞匯層面來看,文中有大量的縮略語與專業詞匯,相關術語表資料較少,要找到一些不常見的專業術語的定義也比較困難,因為本文中有一些多義詞,這些詞在不同的語境中有不同的含義。如何解決詞匯方面的熟詞僻意和首字母縮略詞誤譯問題也是一大難點。

2. 從句法層面來看,文中的名詞化結構句、被動句及長難句較多,在處理名詞化結構、被動句和長難句的難點時,過于直白的翻譯需要通過運用各種翻譯策略來靈活變通,例如倒裝和分句,復雜句式中冗余信息的處理和主動被動語態如何靈活轉換。

3. 從語篇層面來看,文中很多句子的定語較長,結構復雜,整個語篇邏輯關系較復雜,如何根據語境和語義關系靈活轉換連接關系,如何避免譯文的碎片化,保證全文的整體性和連貫性,注重譯入語客觀信息的準確陳述,符合譯入語讀者的閱讀習慣。

譯文修改:

1

ST: Measures to prevent transition of the reactor to critical state and exceedance of permissible pressure in the reactor coolant circuit systems during actuation and operation of the emergency system of heat removal from the reactor shall be provided.

TT1: 核電廠設計中應明確防止反應堆過渡到臨界狀態以及防止在反應堆緊急排熱系統啟動和運行期間超出反應堆冷卻劑回路系統中壓力限值的措施。

TT2核電廠設計中應采取措施以避免:1. 反應堆過渡到臨界狀態;2. 在緊急排熱系統啟動和運行期間,反應堆冷卻劑回路系統超出壓力限值。


2

STMeasures to prevent any common cause failures of the MCR and the ECR shall be substantiated in the NPP design and presented in the NPP SAR.

TT1核電廠設計中應驗證防止主控室和應急控制室共因故障的措施的可行性,并在核電廠安全分析報告中予以記錄。

TT2核電廠設計中,防止主控室和應急控制室發生任何共因故障的措施必須經過驗證,并在電廠安全分析報告中予以記錄。


3

STThe operating organization shall arrange development and implementation of quality assurance programs at all stages of the complete NPP life cycle and for this purpose develops a general quality assurance program in accordance with the legislation of the Russian Federation and controls activities of any companies performing works or rendering services to the operating organization (particularly surveying, design, engineering, research, construction, installation and commissioning companies, suppliers of systems and components, manufacturing plants of the NPP equipment).

TT1營運單位應根據俄聯邦立法制定總體質量保證計劃,以確保其在整個核電廠全生命周期能順利實施該計劃并對所有執行工程或向營運單位提供服務的公司活動進行有效監管(特別是勘測、設計、工程、研發、施工、安裝和調試公司、系統和部件供應商、核電廠設備制造廠)。

TT2營運單位應根據俄聯邦立法制定總體質量保證計劃,以確保其在整個核電廠全生命周期能順利實施該計劃,并監管施工的公司以及給營運單位提供服務的公司(特別是勘測、設計、工程、研發、施工、安裝和調試公司、系統和部件供應商、核電廠設備制造廠)。


研討反思:

通過此次翻譯探討,自己對該翻譯文本有了更清晰的認識,并掌握了翻譯原文本時遇到難點的處理方法,收獲很多,主要有以下幾點:

第一、應深入閱讀原文本并廣泛查閱平行文本。通過此次翻譯探討,發現自己對原文本的理解不夠深入,對部分內容一知半解。應該廣泛閱讀此類型文本的平行文本,了解核電廠相關安全條例的語言風格及表達習慣,并認真總結原文本中的術語,深入了解原文本以及相關背景之后,才能翻譯出準確的譯文。

第二、選取案例時要結合小標題,突出重點內容。該翻譯材料中長難句較多,語言句式以陳述句和復雜句為主,如無主句、被動句、名詞性句子結構較多,在處理此種語言句式時,需要結合案例分析部分的小標題,找準想要突出分析的部分,其他不重要的部分如果句式結構復雜、邏輯關系不好理清,不能保證翻譯的準確性,此時可以采用省略號的方式弱化其他部分的內容,只要保證想要突出分析的地方是完整的句子結構即可。

第三、應注意中文與英文之間的語言表達差異,不應完全拘泥于原文本的內容。自己在處理譯文時,過分拘泥于原文本內英文的表達方式,所以譯文中部分句子的表達略微生硬,讀起來不順暢。在研討過程中,老師們強調了不應字對字、詞對詞地處理譯文,需根據原文本的內容靈活處理,對譯文進行增譯或減譯,并且對于原文中很多定語較長的句子,要進行分譯,可以采取分句或分點的方式進行翻譯,使譯文簡潔、易于讀者理解,這樣才能實現譯文表達的流暢及語篇風格一致。














上一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第五十三場 下一條:2020級“譯名堂”畢業翻譯研討-第五十一場

關閉

百家乐怎样下注| 三亚百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐博彩网太阳城娱乐城| 永利高百家乐官网开户| 澳门百家乐打法精华| 乐享百家乐官网的玩法技巧和规则| 全讯网找a3322.com| 百家乐官网返点| 威尼斯人娱乐城首选802com| 同乐城百家乐官网现金网| 澳门百家乐走势图| bet365彩票| 皇室百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网几点不用补牌| 赌场百家乐实战| 澳门百家乐官网网址| 百家乐怎么做弊| e世博百家乐官网娱乐场| 百家乐赢钱面面观| 百家乐官网有方法赚反水| 百家乐平六亿财富| 百家乐的各种打法| 曲周县| 百家乐赌博详解| 足球系统出租| 做生意店内格局| 大发888casino下载| 百合百家乐官网的玩法技巧和规则 | 做生意讲究风水| 博彩娱乐场| 什么是百家乐平注法| 百家乐台布兄弟| 破战百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐龙虎台布价格| 百家乐官网庄闲出现几率| 三公百家乐在线哪里可以| E乐博百家乐官网现金网| 免水百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网公式软件| 大发888大法8668| 百家乐筛子游戏|