匯報時間:2023年3月30日(周四)
匯報地點:騰訊會議 289-823-822
匯報學生:徐美琦
指導教師:羅琴琴
匯報題目:《中國社會治理創新之路》(第八章)漢英翻譯實踐報告
參與導師:羅琴琴、王志林、黃偉珍
內容簡介:本次翻譯報告的源文本選自《中國社會治理創新之路》,該書為經濟科學出版社
的政治類出版物,作者為龔維斌等,出版時間為2019年02月。本書從社會治理理念、社會治理主體、社會治理方式、社會治理重心等幾個方面,論證了建立黨政主導下的多元共治社會治理新格局。其中,筆者負責初譯的第八章共計約2.2萬字,該章詳細介紹了我國現代應急管理體系的建立與發展,指出我國在“十一五”和“十二五”時期應急體系建設存在的薄弱環節,列舉了我國應急管理體系建設的成就,最后總結了“十三五”期間的應急管理體系建設的現狀、問題以及完善思路。本材料是一本政治類中文出版物,語言風格正式嚴謹,翻譯上主要存在詞匯、句法和語篇方面的難點,具體表現為四字詞的廣泛使用、無主句和長難句的翻譯問題、以及隱形邏輯關系的顯化等。
譯文修改:
例1:
ST: 社會治理要求源頭治理,從前端入手維護公平正義,進行風險評估,把隱患和問題消除在萌芽狀態,不讓“小事拖大、大事拖炸”。
TT1: Social governance requires governance at the source, which means upholding fairness and justice from the outset, assessing risks, and nipping hidden dangers and problems in the bud before they escalate.
TT2: Social governance requires governance at the source, which means upholding fairness and justice from the outset, assessing risks, and nipping hidden dangers and problems in the bud just as a stitch in time saves nine.
例2:
ST: 正是得益于以上“八個一”,我國防范應對突發事件的能力顯著提高,經受住了各類重特大突發事件的嚴峻考驗,成功應對了南方大范圍低溫雨雪冰凍……
TT1: It was thanks to the Eight Accomplishments in the Eleventh Five-Year Plan that had significantly improved our ability to prevent and control emergencies, helped us withstand the ordeal of varied major emergencies, and effectively cope with natural disasters such as low temperature, freezing rain and snow in southern China......
TT2: It was the Eight Accomplishments in the Eleventh Five-Year Plan that had significantly improved our ability to prevent and control emergencies. It helped us withstand the ordeal of varied major emergencies, and effectively cope with natural disasters such as low temperature, freezing rain and snow in southern China......
例3:
ST: 一是加強了預案編制工作。國家總體應急預案、專項預案和部門預案體系基本建立起來,制定各級各類應急預案240余萬件,應對各類重特大突發事件基本有案可依。
TT1: First, we have intensified our efforts in plan-making. We have largely established a system of national master plans, specific plans and departmental plans for emergency control, with more than 2.4 million plans formulated at all levels, providing action guidelines for responding to all kinds of major emergencies.
TT2: First, we have intensified our efforts in plan-making. We have largely established a system of national master plans, specific plans and departmental plans for emergency control, with more than 2.4 million plans formulated at all levels, providing guidelines for responding to all kinds of major emergencies.
研討反思:在譯名堂研討會上,主要針對六個案例進行討論和分析,參與導師指出了以下問題:1)拼寫錯誤等語法錯誤;2)原文語義理解錯誤;3)譯文優化建議;4)理論和譯文解析結合的問題;等。本人在此次研討會上受益頗深,并在會后對論文進行了全面復盤,除了根據參會導師的建議對六個案例進行修改,同時還進一步修改了未在研討會上討論的其他案例,重點檢查同類型的錯誤和關注可優化的內容。
照片: