匯報(bào)時(shí)間:2023.3.30 19:00-20:30
匯報(bào)地點(diǎn):騰訊會(huì)議,會(huì)議號(hào)818-706-788
匯報(bào)學(xué)生:向柯棋
指導(dǎo)教師:柯文雄
匯報(bào)題目:《鉆井工程可行性研究報(bào)告》(第一部分至第二部分第二章)
參與導(dǎo)師:柯文雄、阮先玉、胡登攀
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
該翻譯文本選自鉆井工程可行性研究報(bào)告是針對(duì)李家山氣田李家沱氣藏特點(diǎn)及施工難點(diǎn)制定的鉆采方案,屬于《李家山氣田李家沱氣藏開(kāi)發(fā)方案》的組成部分。
該文本內(nèi)容為:鉆井方案設(shè)計(jì)原則及依據(jù)、已鉆井概況(已完井井身結(jié)構(gòu)、井斜情況、鉆井液,、復(fù)雜情況、鉆井難點(diǎn))、叢式定向井和水平井鉆井方案、地層壓力特征及井身結(jié)構(gòu)、復(fù)雜處理預(yù)案(沙溪廟出水處理預(yù)案、井斜控制、須家河煤層垮塌處理預(yù)案、嘉五裂縫溶洞性惡性井漏處理預(yù)案以及預(yù)防硫化氫處理預(yù)案)、生產(chǎn)套管強(qiáng)度設(shè)計(jì)以及固井工藝技術(shù)要求、油氣層保護(hù)措施(油氣層傷害評(píng)價(jià)以及李家沱鮞灘儲(chǔ)層鉆井過(guò)程中的保護(hù)方案)、采氣工程方案設(shè)計(jì)依據(jù)(方案編制依據(jù)及技術(shù)思路、氣田地質(zhì)概況、流體性質(zhì)、勘探情況及開(kāi)發(fā)方案指標(biāo))、完井工程方案(完井方式選擇、生產(chǎn)管柱選擇、采氣井口裝置、井口安全閥及井下安全閥、射孔工藝方案、完井過(guò)程中的儲(chǔ)層保護(hù)措施)。
文本特點(diǎn):
1.專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。很多術(shù)語(yǔ)為幾個(gè)詞或一段話(huà)的濃縮,查證困難,需要查閱背景知識(shí)理解后翻譯。如,“復(fù)雜時(shí)率”為“鉆井工程復(fù)雜事故發(fā)生的頻率”,“嘉五裂縫溶洞性井漏”為“嘉五地層特點(diǎn)為多裂縫和溶洞,地層的裂縫和溶洞會(huì)造成井漏”。在對(duì)鉆井技術(shù)的表述上,中文和英文的表述也不是詞典意義的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)需要通過(guò)查閱英文鉆井工程文本來(lái)確定。如,“水平井的水平段”對(duì)應(yīng)“the lateral section of horizontal wells”,“試油”對(duì)應(yīng)“formation test”。
2.多長(zhǎng)句。該文本的長(zhǎng)句由多個(gè)短句組成,短句之間重聯(lián)系而不是連接,翻譯時(shí)需要拆分長(zhǎng)句,判斷短句之間的聯(lián)系,添加連接詞。見(jiàn)案例探討例4、5、6、8、9、11、12。
3.多省略。文本中多省略主語(yǔ)和賓語(yǔ)現(xiàn)象,翻譯時(shí)需要按照英文表達(dá)習(xí)慣添加句子成分或用代詞承接。見(jiàn)案例探討例9、12。
4.多重復(fù)(意義)。該文本為中文文本,句子表達(dá)無(wú)詞語(yǔ)形態(tài)的約束,句段中為避免歧義會(huì)使用不同的表達(dá)方式表述同一個(gè)意思,翻譯時(shí)需要合并和刪減來(lái)確保英文的簡(jiǎn)潔。見(jiàn)
案例探討例6、12。
譯文修改:
例1:
ST: 李家山構(gòu)造已完鉆井指標(biāo)統(tǒng)計(jì)表明,李家1井處理須家河組垮塌復(fù)雜時(shí)率達(dá)16%,李家3井復(fù)雜時(shí)率高達(dá)27%,其它各井復(fù)雜時(shí)率在10%左右。
TT1: The statistics of the drilled wells in the Lijiashan Structure show that the time rate of the collapse of the Xujiahe Formation in the Lijia 1 well is 16%, the accident rate in the complicated conditions in Lijia 3 well is 27%, and in other wells it is about 10%.
TT2: The statistics of the drilled wells in the Lijiashan Structure show that the rate of time for dealing with the collapse of the Xujiahe Formation in the Lijia 1 well is 16%, the the rate of time for dealing with downhole complicated conditions in Lijia 3 well is 27%, and in other wells it is about 10%.
例2:
ST: 滿(mǎn)足“少井高產(chǎn)、培育高產(chǎn)井”的要求。
TT1: To satisfy the requirement of “fewer wells and more high productivity wells”.
TT2: To adapt the strategy of “high production with few wells”.
例3:
ST: 李家山及滾子坪已完鉆8口井采用4套井身結(jié)構(gòu)方案,其主要區(qū)別在于技術(shù)套管244.5mm套管下深不同,其中244.5mm套管下至須家河頂部4口井(李家1、2、3、4)、244.5mm套管下至雷口坡頂1口(李家5)、244.5mm套管下至嘉四3口(李家6、7、8)。
TT1: In the eight drilled wells in Lijiashan and Gunziping, four sets of well structure schemes are used, and the main difference between these schemes is that the 244.5mm technical casing goes down to different depths. In Lijia 1, 2, 3, 4, the 244.5mm casing goes down to the top of the Xujiahe Formation; in Lijia 5, the 244.5mm casing goes down to the top of the Leikoupo Formation; and in Lijia 6, 7, 8, the 244.5mm casing goes down to the Jia-IV Formation.
TT2: With the main difference is that the 244.5mm technical casing goes down to different depths, four sets of well structure schemes are used in the eight drilled wells in Lijiashan and Gunziping. In Lijia 1, 2, 3, 4 wells, the 244.5mm casing goes down to the top of the Xujiahe Formation; in Lijia 5 well, the 244.5mm casing goes down to the top of the Leikoupo Formation; and in Lijia 6, 7, 8 wells, the 244.5mm casing goes down to the Jia-IV Formation.
研討反思:
通過(guò)此次研討,譯者對(duì)如何讓改進(jìn)譯文有了一定的認(rèn)識(shí):
1、技術(shù)性文本的翻譯需要在掌握一定背景知識(shí)下進(jìn)行,要改進(jìn)譯文,需要譯者進(jìn)一步閱讀相關(guān)技術(shù)文本英文原著、平行文本,查找鉆井工程技術(shù)的英文精準(zhǔn)表達(dá);
2、英文短語(yǔ)搭配需要準(zhǔn)確,不能貿(mào)然使用近義詞替換,要明確近義詞之間的差異;
3、要確定全篇專(zhuān)有名詞的一致性和規(guī)范性;
4、翻譯時(shí)需要注意中英語(yǔ)序的差異性,表達(dá)要符合英文語(yǔ)序規(guī)范,避免冗余和中式英語(yǔ)。
照片: