2024年10月25日至27日,中國英漢語比較研究會認(rèn)知翻譯學(xué)專業(yè)委員會2024年年會暨第七屆認(rèn)知翻譯學(xué)研討會在四川師范大學(xué)隆重舉行。此次會議由中國英漢語比較研究會認(rèn)知翻譯學(xué)專業(yè)委員會主辦,主題為“中國式現(xiàn)代化背景下的認(rèn)知翻譯學(xué)理論與應(yīng)用研究”。來自中國人民大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、西南大學(xué)、上海大學(xué)、澳門大學(xué)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)等多所高校的專家做主旨報(bào)告,30多名學(xué)者做小組發(fā)言。我院羅琴琴、楊麗新、張韜、魏夢瑩共四位教師參加了本次研討會。

本次研討會共9場主旨報(bào)告,9位專家分別從不同視角分享了認(rèn)知翻譯學(xué)領(lǐng)域的前言研究動態(tài)。其中,文旭教授以《情感認(rèn)知、文化動因與翻譯策略》為題作了專題報(bào)告。他認(rèn)為,情感認(rèn)知的文化動因深刻影響了情感在不同語言中的表達(dá)方式。在翻譯過程中,譯者不僅需要理解兩種語言之間的表層差異,還需深入挖掘文化層面的情感認(rèn)知差異。通過語境調(diào)整、功能對等和文化解釋等翻譯策略,譯者可以有效地在跨文化翻譯中傳遞情感,從而實(shí)現(xiàn)更為準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。未來的研究可以進(jìn)一步探索其他文化背景下的情感認(rèn)知與翻譯策略,尤其是多語言、多文化情感表達(dá)的差異及其在全球化語境中的實(shí)際應(yīng)用。
傅敬民教授則聚焦譯者能力這一話題,作了題為《我國新時(shí)期譯者能力探索》的專題報(bào)告。他認(rèn)為,能力是個(gè)復(fù)雜的概念。在一般的翻譯認(rèn)知中,人們常常混淆了語言能力、翻譯能力、譯者能力及職業(yè)譯者能力之間的區(qū)別,既不利于譯者能力的培養(yǎng),也損害了譯者身份與形象的建構(gòu)。譯者能力往往是由社會界定的。不同時(shí)代對于譯者的能力提出了不同的要求。盡管國際上對于譯者能力有一些基本的界定,但我國新時(shí)期的譯者能力,既有別于歷史傳統(tǒng)要求,又與其他國家的要求有所不同。它是基于我國基本國情而提出的,因而是具有中國特色的譯者能力,不僅要關(guān)注語言能力,同時(shí)還應(yīng)注意到主題能力、語境能力、轉(zhuǎn)換能力、評價(jià)能力、科研能力、技術(shù)能力、問題能力。
此外,同濟(jì)大學(xué)吳贇教授的“中國科技對外翻譯的理論建構(gòu)與實(shí)踐路徑”、肖開容教授的“文化認(rèn)知視角的翻譯研究”、王建華教授的“視聽翻譯認(rèn)知研究”等報(bào)告,均讓與會者受益匪淺。這些精彩的報(bào)告不僅拓寬了大家的研究視野,還為未來的相關(guān)研究提供了寶貴的參考和指導(dǎo)。本次研討會還設(shè)有三個(gè)分論壇,分別為文學(xué)與文化翻譯認(rèn)知研究、翻譯技術(shù)與翻譯認(rèn)知實(shí)證研究、翻譯傳播與翻譯教學(xué)認(rèn)知研究。楊麗新在第二分論壇以“中國式現(xiàn)代化背景下俄語翻譯后的認(rèn)知研究”為題進(jìn)行了會議論文分享,羅琴琴在第三分論壇作了題為“生成式AI賦能的DDL翻譯教學(xué)模式研究”的發(fā)言。


會后,楊麗新表示:“AI技術(shù)賦能為傳統(tǒng)詩歌在現(xiàn)代技術(shù)下的傳播提供了新思路、商業(yè)文本翻譯探討國際傳播中的話語能力建設(shè)、耳語同傳認(rèn)知過程的研究從不同角度展示了翻譯認(rèn)知的實(shí)證探索。這些論題讓我意識到俄語翻譯在新背景下需要更多認(rèn)知層面的思考,對未來教學(xué)與研究有重要指導(dǎo)意義。”其他參會教師也紛紛表示收獲頗豐,認(rèn)為本次研討會不僅促進(jìn)了與同行之間的交流,也為后續(xù)開展相關(guān)研究指明了方向。