4月18日下午,“中西語言文化差異與溝通:外語教學中的文化教學的地位”主題講座在思學樓B307成功舉行。四川大學外國語學院教授、中西語言哲學研究會副會長劉利民蒞臨我校進行相關講學。該講座由我校外語學院院長孫陽主持。
“《大學英語教學指南》是英語教學質量的衡量標準?!眲⒗裰赋?,工具性和人文性為大學外語學科的兩大性質。同時,大學英語教學的目標在于提高學生英語應用能力、跨文化交際意識和能力以及個人發展力,而我們中國人的跨文化交際意識往往比較薄弱。
為什么需要突出強調文化教學?劉利民表示,作為三大課程群之一的跨文化交際課程旨在進行跨文化教育,幫助學生了解中外不同的世界觀、價值觀以及思維方式等方面的差異。
除此之外,劉利民還將印、日學生與我國學生進行了對比,以此顯示我國學生語用能力不高,常犯“語用失誤”。針對如何面對這一現象,劉教授指出,文化有差異也有共性,在共性的基礎上試著去理解差異性是我們彌合文化差異的重要途徑。
“語言是公共的,但概念卻在于個體。”劉利民由此提出文化差異的必然性,并以“神”與“God”,“水”與“一氧化二氫”等為例,指出有意義的單位是作為整體的信念理論體系的觀點。而信念系統的不同則會導致語言、語義等方面的理解差異?!安糠值貐^的外國人認為打噴嚏是上帝在幫他們清除身體的毒物,所以你最好用‘God bless you.’等代替‘Are you OK?’之類的表達以示關心?!眲⒗裼米约河H身經歷過的語用失誤提醒聽眾。
雖然文化差異是必然存在的,但它也是可以彌合的。劉利民從語言、認知、心理、社會這四大層面闡述了文化之間的共性,并用中文、英語、Ontong語三種語言的“嫂子”的不同說法及《Down to Earth Sociology》書中的墜機故事分別從簡單和極端兩方面解釋了為何文化之間的理解、溝通的關鍵在于使得信念網絡中的文化知識信念能夠包容新的文化知識信念。
我校外語院老師們針對講座內容提出了“如何改變學生的漢式思維?”、“如何對革命性的詞匯進行比較準確的翻譯?”等問題,劉利民一一做了解答。
“在文化教學中,最重要的是讓學生在對民族文化的繼承和發揚的同時,更加要理解中西方文化的差異,最終達到兩者的融合,擴展文化的廣度和深度?!蓖庹Z院院長孫陽在接受記者采訪時這樣說道。
據悉,我校外語學院大部分老師參加了本次講座。(大學生全媒體中心 文/格絨擁金 付琪 圖/蔣進)

劉利民教授在講學

孫陽院長在主持

講座現場(一)

講座現場(二)