古典希臘的智術(shù)師修辭
(美)Poulakos, J..古典希臘的智術(shù)師修辭.胥瑾譯.長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2014.
該譯著系由古希臘智術(shù)師派今存文本的箋注體漢譯,是研究雅典啟蒙的重要文獻(xiàn)。全文譯筆生動流暢,注釋細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn),深受讀者喜愛。
胥瑾學(xué)術(shù)譯著。譯文選段:
大體而言,本書關(guān)涉人們的修辭能力和修辭對人們產(chǎn)生的影響。多少個世紀(jì)以來,這兩者一直被當(dāng)作我們性格中的缺點(diǎn),偶爾才會看作天賦異稟。自前蘇格拉底(pre-Socratics)時代以來,學(xué)校教育人們,你若口若懸河,要么就會口不擇言,要么就會廢話連篇,要么就是為了自我陶醉。而且,人們早就相信,折服于他人美妙的言辭是一種弱點(diǎn),必須借助于公認(rèn)的理性、用以辯證的實(shí)際技能以及事物的客觀性等強(qiáng)大的力量加以克服。人們的這種認(rèn)識邏輯源于一條訓(xùn)誡,即人性具有缺陷因而必須加以改善。在那些自以為是的教會人士、奸詐狡猾的暴君、有失偏頗的思想家那里,所謂改善人性,就是指你要擁護(hù)他們的道學(xué)說教,追隨他們的政治宣言,采用他們的超邏輯的思想綱領(lǐng)。在他們看來,人性的改進(jìn)就是你變得越來越有知識、有理性、有道德,與此同時,他必須克服無知、非理性和語言中的惡。簡而言之,這種要求意味著有些話可以說,有些話不可以說。這一點(diǎn)是顯而易見的,只要你留意那些改進(jìn)了人性的人,他們的經(jīng)驗(yàn)就在于訴求于命運(yùn)、神諭或清晰思想,以便為自己開解,而且,大多數(shù)改進(jìn)者始終如一地告誡人們:戒用表露澎湃激情、莫名欲望或者建構(gòu)美好生活的任何言語。他們把這樣的言語同妖魔術(shù)語“智術(shù)”相提并論,致使言語恐怖癥(logophobia)蔓延滋生,致使人們擔(dān)心說話稍有不慎就會招致災(zāi)難,擔(dān)心說話一不留神就會導(dǎo)致人類的又一次墮落。對言語的恐怖導(dǎo)致對傾聽的警戒,因?yàn)樗麄円辉俑嬲]人們要區(qū)別各種聲音,只聽那種真正包含知識的聲音,只聽具有宇宙神秘力量之權(quán)威的聲音。修辭陷于左右為難的尷尬境地:一邊是有必要聽取那模糊不清的、永遠(yuǎn)相對的或默默無聲的言說,一邊是被要求只能用心聽取邏各斯的權(quán)威之聲。惟其如此,修辭不得不一再重申自己的立場,不得不一再表明自己的不可或缺。
有人曾說,假如花一百年的時間不斷地告訴人們他們是犬類,他們最終會發(fā)出吠聲。同理,如果花幾百年的時間告訴人們,說話的欲望幾近于侵犯沉默,他們就會緘口不言。之后,你又告訴他們,言論自由是受到憲法保護(hù)的。這樣一來,你就實(shí)現(xiàn)了對他們的雙重控制:首先,他們會克制自己不發(fā)表勸導(dǎo)性的言論;其次,對那少數(shù)幾個雄辯的沉默之侵犯者,他們將報之以不信任的態(tài)度。你實(shí)際上是讓人們相信自己應(yīng)該當(dāng)(教會的)言辭(the Word)的忠實(shí)仆從、(國家的)言辭(the word)的忠實(shí)追隨者。但是,隨著時間的流逝,慢慢養(yǎng)成的懷疑態(tài)度變成了冷漠,強(qiáng)制性的奴性引發(fā)最為大膽的自由夢想。最后我們將遭遇這樣一個時代:即便是官方認(rèn)可的言辭,人們也會充耳不聞。不管你如何解讀我們當(dāng)下的困境,我們可能就在經(jīng)歷這樣一個時代。
上一條:神話詩人柏拉圖 下一條:石油科技英語翻譯教程(富媒體)
【關(guān)閉】